保山中院有个“洋翻译”
稍黑的脸庞,一双炯炯有神的眼光,身穿法警制服的他使人无法联想到正是这样的一名法警与翻译职业的联系,正是他,才使保山中院大小不等的涉外各种案件能够如期开庭。正是他,才有了与职业之外的另一个称谓“洋翻译”。他叫杨培和,是保山市中级人民法院法警支队的一名干警。
说起缅语翻译这事,使老杨又回到了那终身难忘的军旅生涯,正是这段难忘的生活使老杨接触到了日后有用武之地的缅语口、笔翻译,令老杨更想不到的是转业到法院工作后,缅语翻译这一专长还使他被上级借调两年到某学校当起了正儿八经的“洋翻译”。
近5年来,由于保山毗邻缅甸,境外毒贩假道保山贩运毒品,其中不乏不懂汉语的缅籍人员也加入运毒行列,这给刑事审判工作带来了一定困难。为认真翻译好每一句话,老杨在业余时间广泛收集缅甸各地的语言表述,以期达到贴切准确翻译。开庭前,老杨还需对起诉书内容原文翻译,在一次庭审中,缅籍被告人因不懂汉语中对某种物品的描述,情急之下老杨根据被告人出生缅北地区的俗语准确地进行了翻译。庭审结束在核对笔录时,被告人感慨地用缅语说道:没想到在中国受审还能听到家乡的话,自己愿意接受中国法律的惩罚。
年复一年,转眼五年多的庭审翻译场景已成为历史,面对42人次的缅籍被告人祈求的眼光,老杨依然回忆出当时翻译的情景。展望今后的工作,老杨信心百倍且干劲十足,他深情地说:能维护国家法律的尊严,维护被告人的合法权益,自己将努力发挥这一点点专长。
(编辑:youke)