《将进酒》西班牙语阅读(1)
类别: 七言古诗 乐府
体裁: 诗
年代: 盛唐
李白
(701~762) 字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃省天水附近)。少居蜀中,读书学道。二十五岁出川远游,客居鲁郡。游长安,求取功名,却失意东归。至天宝初,奉 诏入京,供奉翰林。不久便被谗出京,漫游各地。安史乱起,入永王李璘军幕;及永王为肃宗所杀,因受牵连,身陷囹圄,流放夜郎。遇赦东归,客死当涂令李阳冰 所。唐朝另一诗人白居易诗“但是诗人最薄命,就中沦落莫如君”,正是他寂寞悲凉身世的写照。但他以富于浪漫主义的诗歌反映现实,描画山川,抒发壮志,吟咏豪情,因而成为光照千古的伟大诗人。
[写诗背景]
古往今来,以酒入诗无以计数,似乎还没有哪一 篇象《将进酒》这样读来荡气回肠,酣畅淋漓。以酒会友是人生一大快事,本来这次宴饮李白与朋友元丹丘是作为客人应邀出席,但李白反客为主,在宴席上豪情大 发,谈天说地,颐指气使,这场酒宴成了感慨人生的讲坛.这篇惊世骇俗之作,以驾长风、挟雷电的气势,抒发巨人式的感伤。不必把“人生得意须尽欢”误读为李白的沉沦,,一声“天生我材必有用,千金散尽还复来”的呐喊,亮出的才是李白的人生价值宣言。
No ve que 君不见
el agua del Río Amarillo viene del Cielo,黄河之水天上来
corriendo fluye al mar sin retorno;奔流到海不复回(huan)
no ve que君不见
ante el espejo brillante en mansión alta
se lamenta por las canas,
la seda negra a la madrugada
se hace nieve a las sombras.高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
En glorias de la vida,
Hay que parrandear a las anchas,人生得意须尽欢,
!que no tengamos la copa vacía
en noche de Luna¡莫使金樽空对月。
Valdría como talento
que me hace nacer Dios,天生我材必有用,
mil monedas de oro gastadas,
retornarán otra vez.千金散尽还复来。
Degollando vaca, cocinando oveja,
que tomemos de juerga,
tres cientas copas.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Amigos míos, !alegría, alegría ¡
un cáliz tras otro
!que no paremos de tomar¡岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
Por vos, amigos míos
entono para cantar,与君歌一曲,
y os pido el favor,
de los oídos me prestar.请君为我侧耳听。
(编辑:yinheyingying)