汉玉精雕——中国茶文化(1)
中国茶文化
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.
1. 神思遐想:reverie。
2. 领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。
3. 在百忙之中泡上一壶浓茶……: 这个句子较长,译者根据其意思的层次, 把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4. 择静雅之处:securing a serene space。
5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6.达到美的享受:即“享受到饮茶之美”。allure这里是名词,意为“迷人之处”,也可用beauty。
7. 使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。
8. 利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled, 比用built要形象、优美得多。
9. 让人们小憩,意趣盎然: 意思是“(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。”
(编辑:yinheyingying)