浅析同声传译的训练方法和技巧(3)
例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
译:正常的是 // 公司会有较大的亏损 // 在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标 // 它主要包括三项简单的原则 // 我想现在还适用。
4、调整顺序:
在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5、 转换词性和语态
1 ) 名词转动词
例如: the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如;
In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以将该句翻译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式:
Clear evidence of :清楚地表明
Give impetus to : 有力地推动
An obvious violation of 显然违反了
(编辑:yinheyingying)