哲理故事:塞翁失马
近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡,人皆问之。其父曰:“此何遽不能为福乎?”居数月,其马将胡骏马而,人皆贺之。其父曰?“此何遽不能为祸平?”家富良马,其子好骑,堕而折其骨,人皆问之。其父曰:“此何遽不能为福乎?”居一年,胡人大举入塞,丁壮者引而战。近塞之人,死者十九,其子以跛故,父子相保。故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。
白话翻译
靠近边界上的人里有个很会占卜的人,他的马无缘无故地逃跑进入胡人的领地去了,别人都来慰问他。他的父亲说:“这件事怎么就不能变成福呢?”过了几个月,他的马带着胡人的好马回来了,别人来向他道贺。他的父亲说:“这件事怎么就不能变成灾祸呢?”家里有很多马,他的儿子喜欢骑马,从马上摔下来,摔断了他的胯骨,别人者来慰问他。他的父亲说:“这件事怎么说不能变成福呢?”过了一年,胡人大规模地侵入边界,成年的男人都拿起弓来去打仗。靠近边界上的人,死掉的有十分之九,只有这个摔断胯骨的儿子因为瘸了的缘故,父亲跟儿子能平安地生活在一块儿。所以福变成祸,祸变成福,变化得没法子研究到底,深得没法子测量啊。
THE OLD MAN AT THE FRONTIER LOSES HIS HORSE
Among the people near the frontier, there was one skilled at prognostication. For no reason, his horse ran off into the territory of the barbarians; everyone consoled him. His father said:” As for this, why can’t it become good fortune?” After several months, his horse returned leading some good barbarian horses; everyone congratulated him. His father said,” As for this, why can’t it become a disaster?” Since there were many good horses in the household, his son became fond of riding, fell off a horse, and broke his thigh bone; everyone consoled the son’s father. His father said, “ As for this, why can’t it become good fortune?” After a year, the barbarians entered the frontier in great numbers. All the adult males picked up their bows to go fight. Of the people near the frontier, nine out of ten died. Only because of this man’s son’s lameness, could father and son both be safe [secure]. Thus, as to how fortune becomes misfortune and misfortune becomes fortune, this transformation cannot be utterly known; its depth cannot be fathomed.
(编辑:youke)