外交学院翻译名师为学员指点迷津
近日,外交学院英语系的翻译教师武波在非常受英语学界和翻译界欢迎的《21世纪英语教育周刊》上发表文章,旨在为学习翻译的人提供几条建议,以使学生在学习过程中少走些弯路。
1.注意提高英汉语言能力
翻译活动的第一步是准确地理解原文,如译者不了解family这个词的真正含义,就无法正确翻译句子“Do you have a family?”(你有孩子吗?)的意思,而给出并不十分确切的英文释义,如“您成家了吗?”或“您组建家庭了吗?”此外,为了使用得体的汉语准确传达英文句子的意思,译者还需不断加强中文功底,提高汉语水平。
2. 深入研习中、外文化
优秀的译者不应仅停留在字面意思翻译的层面上,而应钻研如何通过翻译,达到文化交流的目的。如2008年北京奥运会的宣传口号是“One World One Dream”,笔者认为 “One Game One Dream”也不失为好的翻译。后者押上了尾韵【m】,既一定程度上传达了人们崇尚奥运精神的心声,又因其优美的音律而更容易深入人心。
3.培养学术鉴赏能力
“学术鉴赏能力”是指学习者能在较高的学术层面上进行自学。有志翻译的学生在平时学习中应多读有价值的翻译图书和资料,多关注以翻译教学和科研见长的院校中翻译课教学的著作和讲义。如学生多方接触一些高级翻译学院教师所编写的教材和工具书,就会较为直接地接触到高层次的翻译经验和“秘笈”。
另外,笔者认为,初学者不必一开始就贸然操觚上阵,不妨先仔细品味一些上乘佳译,如北京外国语大学庄绎传的《汉英翻译500例》(外研社,1980)。
4.善于利用互联网
互联网是翻译者必不可少的“大词典”。碰到翻译中难解的生词,学生可以上网查询“在线词典”,甚至直接使用其免费提供的“文本翻译”服务。笔者经常使用北京华建公司(www.hjtrans.com)和上海做翻译公司(www.dotranslation.com)两家所提供的在线词典,它们更新周期短,比传统纸型词典在收录新词和新义方面更具优势。
不仅如此,互联网还能将翻译界的同行和精英们联系在一起,经常浏览相关的网址,如“国际会议口译工作者协会”(AIIC),中国译协主办的“中国译协网”(www.tac-online.org.cn)或互联网上其他的翻译资源,对提高译者的翻译理论修养,丰富实际翻译经验都将大有裨益。
(编辑:同文世纪)