花园(中法对照)
Jardin
Il est un jardin au pied des Pyrénées.
Deux portes. L'une est grisa^tre,l'autre est verte.
Deux colonnes. L'une est blanche, l'autre est blanche.
Deux tapis de feuilles. L'un chancelant au ciel, l'autre gise par terre....
Celles qui vont tombant, ce sont des étoiles quelconques, elles fendent l'azur,
que je n'osais espérer.
Deux hommes. L'un assis, l'autre couché...celui-là est homme, celui-ci ombre... L'un inhale une, deux, trois, quatre...bouchées de fumée, de la fumée vient battre ses poumons de plein fouet; l'autre se laisse bru^ler par la fumée
fugace comme vent, le vent qui lui entoure l'a^me...
HoMMe et OmBRe
花园
这是比利牛斯山下的一座花园。
两扇门。一扇浅灰,一座深绿。
两根铁柱。一枝白色,一枝白色
两片黄叶。一片摇拽(去掉偏旁手)在空中,一片静铺在地上。抖落的那几枚,是划过蓝天的流星。
两个人。一个是坐着的,一个是卧着的。一个是人,一个是影。 。。。一个猛吸几口香烟,烟如一阵风敲打他的肺。一个任香烟灼烧,烟如一缕风,萦绕他的魂灵。
人与影2004年11月28日于午后花园
(编辑:yinheyingying)