中英影片名翻译中的文化取向(二)
二、归化——体现文化内涵的译法
影片名的翻译虽与一般文学翻译有着共同点,但也有其独到之处。首先,在语言上,译出的片名应通俗易懂,不该出现生癖的字、词。由于电影观众面广,片名过于“雅”,会令一部分观众不知所云,他们对影片的兴趣也会大打折扣。另外译出的片名应精炼而优美,给广大观众听觉上或意象中美的享受。如《云中漫步》(A Walk in the Cloud)、《角斗士》(Gladiator)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、《亚瑟王》(King Arthur)等,这些片名或与影片主题相符,或包含了中国观众所熟悉的历史事件及人物,因而适合直译。有些影片内容感人至深,但片名却很普通,这就需要译者独具慧眼,为影片配上一个既与原片内容相符,又语言优美,体现文化内涵的片名。从这点上讲,归化法是值得推荐的。归化是指以译入语文化为归宿,要求译者向译入语读者(观众)靠拢,采用译入语读者(观众)所习惯的表达方式来传达原语文化的内容。大家都熟悉的英文电影《魂断蓝桥》就是一个很好的例子。这部影片英文名为Waterloo Bridge,如果直译就成了《滑铁卢桥》,这样一来,片名不仅听起来没有美感,而且与影片中凄美、动人的爱情故事毫不相干。而译者使用了归化法后,英文Bridge (桥)被巧妙地译成了“蓝桥”,因为我们都知道,在中国文化里,“蓝桥”是指恋爱中的青年男女相会的地方,在影片中,Waterloo Bridge 是玛拉与罗伊一见钟情的地方,也是玛拉香消玉殒的地方,更是罗伊一生怀念的地方,这与中国文化中“蓝桥”的含义极为相似。将影片名译作《魂断蓝桥》,不仅用词美,更因为有中国文化的内涵,令广大观众难以忘怀,影片成了国人心目中的经典之作,这里谁也不能否认片名翻译的功劳。另一个成功使用归化法进行片名翻译的是中国影片《霸王别姬》,它曾获法国戛纳电影节大奖。如果按片名的意思理解成“霸王与虞姬永别”,然后将其译成英语,外国人肯定不懂其中含义。因为“霸王”“虞姬”都含有浓厚的中国文化色彩,如果没有背景介绍,外国人是搞不懂的,而片名中是不可能有附加说明的。这里,译者巧妙地绕开了这个难题,将其译成Farewell, My Fiancee,这个名字既与影片中反复出现的京剧剧目《霸王别姬》相呼应,也道出了京剧演员蝶衣对其师兄的依恋之情。这种译法符合西方文化特点,译者的工作对东西方文化差异起到了弥补、衔接的作用。像这样在片名翻译中使用归化法的例子还有很多。如“Ghost”译成《人鬼情未了》,一个“情未了”便道出了片中动人的爱情主题,而原片名中只有一个“鬼”字,听起来阴森森的,与片中美好的爱情故事不相和谐。1995年获奥斯卡6项大奖的美国电影Forrest Gump 讲的是一个并不聪明的美国小伙子经过不断的个人奋斗,最终取得成功的故事。如果将片名音译成《福瑞斯特?甘普》,或其它与其发音相似的人名,恐怕难以吸引广大中国观众的注意力。但译成《阿甘正传》,不仅朗朗上口,且“正传”在汉语中有记录某人生平事迹的意思,这恰与原片内容相符,也符合中国文化的习惯。
尽管归化体现了文化色彩,但它决不是解决中英文化差异的万能药,片名翻译时常会遇到片名和内容不能兼顾的情况。英文电影American Beauty汉译为《美国丽人》,中国观众以为此片一定是关于漂亮的美国女孩的故事。可是片中的主演却是一个典型的美国男人,他还为此获得了第七十二届奥斯卡最佳男主角奖。片中确实有个漂亮的美国女孩子,可她的戏并不多。这让中国观众大惑不解,不知道这部电影为什么有这样一个名字。原来,American Beauty 是美洲的一种蔷薇花名,她美丽动人、妖艳欲滴。影片中这种花反复出现,具有象征寓意,象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。了解不到这些的中国观众当然领悟不到片名的这层含义,他们只能按汉译片名去理解其含义,因而感到片名与内容相去甚远,让人无法理解,这算是一个片名和内容不能兼顾的例子吧!
三、结束语
影片名的翻译虽在翻译领域未引起大家的普遍关注,但实际上,它是翻译艺术,也是文化交流与传播的重要途径。一个好的片名翻译不仅仅是两种语言的转换,更是审美与文化的体现,归化是解决文化差异的好办法。但正如文学翻译一样,片名的翻译也存在着不可译性。作为翻译工作者,我们既要承认可译性的限度,也要积极寻求进行文化衔接的办法,美好的思想、动人的情感、智慧的启迪是人类共同拥有的财富。
作者简介:阎萍(1964-)辽宁锦州人,副教授,硕士
参考文献:
[1] 刘法公. 汉语文化差异与汉语翻译信息障碍[J]. 外语教学与研究,2000(12).
[2] 桑思民. 翻译与文化交流[J]. 外语与外语教学,2000(4).
[3] 范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4] 邓炎昌、刘润清. Language and Culture[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.
[5] 钱绍吕. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[6] 龙千红. 英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).
[7] 袁晓宁, 刘成. 关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学,2003(2).
[8] 麻争旗.影视译制概论[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005.
[9] 郑玉琪, 王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译,2006(2).
(编辑:youke)