中英影片名翻译中的文化取向(一)
摘要:当今世界文化间的关系错综复杂,文化交流日益频繁,作为文化的重要组成部分,电影扮演了文化使者的角色。越来越多的外国影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,而中国也有许多电影走出国门,传播中国文化。由于汉英文化间的差异,影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息。否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远,令广大观众迷惑不解,因而也失去了文化传播的意义。
我国的影视翻译始于解放后,那时翻译的多为苏联电影。自20 世纪70 年代末改革开放以来,放宽了影视片的进口,加上电视逐渐进入越来越多的百姓人家,译制片的观众便成几何倍数地增长。如今,英文电影越来越多地走近中国,而中国影片进军好莱坞的步子也越来越快。因而影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。既然影视翻译为文学翻译的一部分,片名翻译也同样与一般文学翻译有共同之处,如要求译者对中、英文均需有深厚的功底,在翻译时需对原文意义全面深刻地了解,对译文字斟句酌,反复推敲,掌握“信、达、雅”之原则等等。除此之外,片名的翻译也有自己的特点,那就是译出的片名应通俗易懂,富有美感,体现文化内涵。
一、文化差异与翻译
文化是一个庞大的概念,它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。我们这里所说的文化主要是指无形的、抽象的、精神的文化。世界上存在许多民族,不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性,这便是文化差异的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍。真正达到文化交流的目的。美国著名的翻译理论家尤金?奈达认为,翻译中出现的严重错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。以此看出,翻译不是简单的(或复杂的)语言换码,而是通过语言换码而进行文化沟通的实际场景。通常文化差异对翻译的影响表现在如下几方面:
(一)词义联想对翻译的影响
语言本身是文化的最好体现。语言构成了文化特征中最为综合的集合体。语言组成了一种文化模式,体现文化的基本单位就是词句。词在特定的语境中具有不同的联想记 号,不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联 想上必然存在一些差异。比如提到木兰,我们的脑子里、在潜意识中就会有“替父从军”的景象,提到李白,我们会想到“诗仙”、想到“蜀道之难,难于上青天”,而当提到阿奇里思(Achilles),提到林中美丽的echo女神,西方人的脑子中也会自然而然地浮现出他们各自美丽的故事及性格,但这些名词在大多数中国观众心中恐怕是没有任何概念的。可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会造成翻译过程中错误或误译的现象。请看例句:
One eye-witness is better than ten hear-says.
这是一句谚语,但如果词义联想不当,译为“一次目睹胜过十次耳闻。”,则译文没有完全体现原文的含义。另外“十”字一词除了表示具体数字“十”之外,还用来泛指“多”的含义,因此,更妥当的翻译为“百闻不如一见”。
(二)理解与思维差异对翻译的影响
世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。下是一组颜色词的例子。
brown sugar \\ 红糖
blue film \\ 黄色影片
in the black \\ 赢利
in the red \\ 赤字
white lie \\ 善意的谎言
white elephant \\ 贵而无用的东西
(三)宗教与典故对翻译的影响
文化在长期的发展过程中早就赋予了文字以丰富的含义。因而在一定的语言环境中,相当一些字词,一些典故带有很清楚的连带含义,其意义在母语文化中是不言自明的。但很多时候,在一种文化中不言自明的东西到了另外一种文化里会变得非常复杂难懂。有一个翻译界广为人知的真实故事恰好说明了典故给翻译带来的障碍。某地出版了一本画册,说:“当地人民正在以愚公移山的精神建设四化。”翻译时直译成:“The local people are building the four modernizations with the spirit of the foolish old man to remove the mountains.”“愚公移山”这个故事,在国内是家喻户晓,但对外国人来说则是另一回事,外国朋友根本不知所云。他们只能根据字面意思把它理解成“当地人民正在以傻老头搬山的精神建设四化。”这“傻老头搬山的精神”是一种什么样的“精神”?译文没有提供背景解释,外国人大多不理解译文所指何意,所以这个译文可接受性等于零,根本没有表达出原文的含义。
事实上,翻译是通过语言符号和非语言符号来传递信息的。译者的任务不仅是替读者解读原语的语言符号,而且还需破解原语的非语言符号----文化内涵。由于不同民族的思维方式、表达习惯和社会特点均有较大的差异,这些差异难免会导致各语言之间的翻译出现文化信息传递障碍。翻译的任务就是考虑怎样才能将某个词语在原语文化中连带的价值观以及其它一些历史文化方面的隐含意义在译入语中体现出来。这就涉及到两种文化交流中深层次的一些内容了。在这个层次上仍有“信、达、雅”的考虑,而这里的“信”,是怎样准确把握原文丰富的连带含义;“达”,是如何尽可能全面、贴切地让译文读者获得对原语文化的了解和认识;“雅”,是如何对应原文写作特点,用最优美的译笔将那种原语文化中有而译入语文化中无的东西生动地表现出来。
(编辑:youke)