林少华谈对村上春树作品的翻译心得
林少华(翻译了38部村上春树作品)
跟着译者读村上春树
《挪威森林》的“破绽美”
因为是我翻译的第一部,不可能吃得那么透,国外批评我的也比较激烈,说你翻译的太美了,村上春树本来是长相平平,你给浓妆艳抹了。国内有读者问我,说我们读了半天村上春树,原来你传达的恐怕不是本真的村上春树,后来我就告诉他,百分之百的纯净水式的翻译是没有的。但村上春树对日常事务的感受特别敏锐,比如说一片落叶从树上飘零下来,一般人看了看也就过去了,但是他会琢磨这其中蕴含的生命信息。
像林黛玉也好,中国古代四大美人也好,村上春树并不欣赏这种古典式的非常完美的美,女性最好带有一点破绽的美,像他笔下的女孩不是手指头多了一个就是手指头少了一个,有一种残缺美,村上春树表达的破绽美,有一种气势美,会触动你心灵深处某一个部位。
《奇鸟行状录》是分水岭
1979到2009年,村上春树写了30年,如果把村上春树这30年创作生涯一分为二的话,前15年主要是注重个体内心世界心灵层次的发掘,不妨以小资来称呼他。后15年,村上春树开始走出个人心灵的后花园,走出个人内心世界,介入社会问题、历史问题。因为受美国当代思想影响比较深,他对知识分子应该承担的社会责任、公共责任有明显的自觉,尤其是日本发生了奥姆真理教事件之后,使他开始思考,我作为一个日本人应该到了对日本的社会负责任的时候了,所以他放下小资走出个人内心世界开始注重历史问题。最明显的界限,迄今为止最长的一部小说,超过50万字的《奇鸟行状录》,1994年、1995年那不是一个临界点,30年可以这样来区分。
《舞、舞、舞》行文更为考究
对于我个人来说,我必须喜欢《舞、舞、舞》,可能我翻译那部书的时候,那部小说主人公相对来说是最大的,34岁,可能年龄上比较接近的关系,对人、对周边的事物关注、关怀、善意,很能引起我的共鸣,他那部小说,文字同《挪威的森林》相比,文字风格、文体更为讲究、更为细腻,行文上更为考究。
《1Q84》是春上的巅峰之作
去年11月初还见到了他,在日本,当时他刚从外边回来,说我去外边跑步了,所以大家问他你跑多少?跑10公里,最长的时候跑40公里,每一天日常性的都跑10公里,而且他基本上周六、周日都包括在内,完全看不出是一个快60岁的人。我想他再写下一部的话至少65甚至接近70了,年龄跟精力无论如何是再跑40公里不可抗力的,基本上可以断定作为重头戏、拳头作品《1Q84》应该是巅峰之作,再超越不大可能。村上春树最佩服的是妥耶妥夫斯基、卡拉玛左夫兄弟,他想写综合性小说,他一直想写这样的东西。《奇鸟行状录》是第一部冲刺,这个是第二部的,在《1Q84》里面善恶都是相对的,一个恶一瞬间就可以变成善。村上春树作为一个自由人文主义者,对任何体制都保持距离和警惕、批判态度。
(编辑:李程)