魔兽争霸译名乱评-人类篇(5)
英文版原名:Mortar Team
中文版译名:迫击炮小队
单词解释: Mortar 迫击炮;Team团队、小队
乱评:唔,迫击炮可以肯定是矮人的。而矮人迫击炮小队听起来既累赘又拗口,而且很容易被简化成矮人小队--显得十分猥琐。现在的这个名字也算是矬子(矮人)里面拔将军了吧
译名得分:优
英文版原名:Steam Tank
中文版译名:蒸汽坦克
单词解释: Steam 蒸汽;Tank坦克
乱评:对于这种直接的译名,没什么好评论的。除非我们去研究它的技术构造。不过那就不是评论了,是论文……
译名得分:优
英文版原名:Gryphon Rider
中文版译名:狮鹫骑士
单词解释: Gryphon 狮鹫;Rider骑手
乱评:对于译名没啥好说。不过对于狮鹫,我倒能讲点故事:在希腊传说里,狮鹫这种生物其实是很大的,有两层楼一样高。它以大象作为主要食物,有很长的耳朵,脚上有牛角一样大的爪子。鹰头部分是金色的,狮身部分是白色的,飞行速度超级快!具有很强烈的正义感。在游戏中出现的估计都是狮鹫的幼兽。
译名得分:优
英文版原名:Blood Elf SpellBreaker
中文版译名:血精灵破魔者
单词解释:spllbreaker(驱魔师)
乱评:这个译名和血之法师比起来就好多了。点明了这个单位的种族。而且破魔者比驱魔师听起来要有力度的多。我还见过一个翻译叫做血精灵魔法打断者呀,这还真是完全按照字面来翻译呢。
译名得分:优
英文版原名:Dragon Hawk
中文版译名:龙鹰骑士
单词解释: Dragon 龙;Hawk鹰
乱评:无所谓是不是加骑士两个字。人类阵营里面已经有了很多的骑士了,多一个不多,少一个不少。
译名得分:优
(编辑:yinheyingying)