魔兽争霸译名乱评-人类篇(4)
英文版原名:Knight
中文版译名:骑士
单词解释:无
乱评:没啥说的,骑士就是骑士。(题外话:你能把骑士其实就是骑士这句话很快的念十遍以上么?)
译名得分:优
英文版原名:Priest
中文版译名:牧师
单词解释:Priest(神父;牧师;祭司;教士;僧人;术士)
乱评:这个单位有治疗、祝福(心灵之火)、驱魔(驱散法术)这三个能力,姑且也还能战斗。所以在上面的那一堆名称里,也就牧师比较合适了。
译名得分:优
英文版原名:Sorceress
中文版译名:女巫
单词解释:Sorceress(女魔法师、女巫)
乱评:在西方中世纪的历史上,没有什么女魔法师。被绑在火刑柱上的,一概是女巫。而且,她们既然有能力把敌人变成一只绵羊,称她们为女巫也没什么冤枉的。
译名得分:优
英文版原名:Gyrocopter
中文版译名:矮人直升机
单词解释:Gyrocopter(旋翼飞机、直升机)
乱评:和前面火枪手那条的理由一样,加上矮人这两个字,比直接叫直升机有味道得多。不过这里我有个疑问,按照背景设定,矮人住在地下,那他们要直升机干吗?还是别加矮人两字,直接叫旋翼飞机比较好一点。
译名得分:良
(编辑:yinheyingying)