魔兽争霸译名乱评-人类篇(2)
英文版原名:Paladin
中文版译名:圣骑士
单词解释:Paladin(圣骑士)
乱评:这下子,我要讲讲历史了。西历公元800年,法兰克王国的查理大帝一统西欧,被教皇加冕为伟大的罗马皇帝,十二名跟随皇帝南征北战的勇士被称为Paladin(帕拉丁)即圣骑士,这件事情被视为骑士的起源。而且骑士在作为尊称或者爵位的时候可和骑不骑马没什么关系,所以再看到游戏中叫做圣骑士的那些人,拎着个大锤子跑来跑去的时候,就别奇怪了。
译名得分:优
英文版原名:Blood Mage
中文版译名:血之法师
单词解释:Blood 血;Mage魔法师。
乱评:按照字面意义上看,这个翻译好像是没有什么问题。但是按照魔兽官网的说法……自称为血精灵的一群冷血的流亡者,为了寻求更强的魔法,不惜任何代价,甚至向燃烧军团索取邪恶的力量!血精灵的激情能够使他们学习到更高级的魔法,但是也会将其带入疯狂的黑暗深渊……如果背景是这样的话,那么在名称中强调他们的种族名称似乎更合适一点。
建议译名:血族法师
译名得分:良
(编辑:yinheyingying)