魔兽争霸译名乱评-人类篇(1)
古话说:必先正其名也、名不正则言不顺。关于魔兽争霸这款游戏的各种汉化包、简体/繁体版本也出了不少。各种译名可说是五花八门,没有个统一的规范。可以肯定,翻译者们不管做出什么样的作品,对于他们自己来说,都肯定会有相当的根据和道理。咱也无力和众多高手在这方面一较高下。就仅是从咬文嚼字入手,说说魔兽争霸的闲话吧。
男欢女爱 婚外恋 一夜情 聋哑耳鸣,头痛新疗法
译名乱评--人类篇
英文版原名:Archmage
中文版译名:大法师
单词解释:Arch主要的;Mage魔法师。
乱评:考虑到游戏的背景风格,尤其是在人类战役模式中,大法师出场派遣美女去协助王子的那个动画片段里,一副魔法学校校长的样子。首席魔法师这种称呼好像是更符合那个角色的身份。大法师听起来不太够分量,不过差的倒也不是很多。
建议译名:首席魔法师
译名得分:良
英文版原名:MountainKing
中文版译名:山丘之王
单词解释:Mountain山岳、山脉;King国王。
乱评:这可真是太小看矮人武士了。山丘和山岳可是差了一座山呢,公园里的土包也可以叫山丘。做那东西的王可没什么好得意的。在休•格兰特的喜剧电影《Upahill, downamountain》(山丘上的情人)里,基本上整部片子都是在讲一个村庄里的人不愿意把他们附近的山叫做山丘(hill)。而要叫做山脉(mountain)的故事。所以按照字面意义来翻译为山脉之王比较合适,显得更有气魄!
建议译名:山脉之王。
译名得分:中
(编辑:yinheyingying)