从更深的层次比较Trados和DejavuX(二)
2。用户友好程度 (User Friendly Interface)
Trados使用workbench管理翻译记忆库,使用Multiterm管理术语库,使用TagEditor或Word作为工作区,使用Winalign做对齐工作,此外还有很多Filters。在安装完Trados之后,程序中会出现一大堆文件。对于新手来讲,有点confusing。如果不好好看那些Tutorials,想上手还真不太容易。
而DejavuX把所有的组件全部集合在一个界面上,一目了然。
DejavuX在开展翻译项目(Projects)或进行项目准备工作(Alignment, Translation Memory, Terminology database, XML filters)时,都在DejavuX的同一个界面中完成,而每种工作的操作也大致相同,比较方便。
Trados给用户的设置权限不多,而DejavuX赋予用户最大的权限。用户可以自行调节原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区、字体大小、各个显示区的位置、工作区的分栏方式、客户、翻译领域、自动修正、翻译环境、预翻译设置等等。用户可以把DejavuX打造成最适合自己的翻译利器。当然,对于新手而言,DejavuX的这些设置似乎太复杂。我个人建议,可以慢慢来,先用DejavuX的一些默认设置,等熟悉DejavuX之后再进行这些高级设置。
(编辑:Belly)