从更深的层次比较Trados和DejavuX(一)
本文中讨论的Trados不包括SDL Trados中的SDLX系列软件。
1。有效工作面积 (Effective Working Area)
不管用户采用Workbench+Word的翻译方式还是Workbench+TagEditor的方式,大致都会出现一种问题:Workbench会占据整个屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、术语框、翻译记忆框无法调整大小,也无法关闭。
当翻译重复率比较小的时候,翻译记忆框一直在那里,占了宝贵的一大块位置,一点不起作用。
而术语框一次只能显示一个术语的解释(可能是多个),但是又占了Workbench 1/3的位置,太浪费了。
绝大部分译者应该是采用Workbench+Word的翻译方式。而这时Trados在Word中“打开”的原文和译文框也是上、下显示,导致工作面积本来就非常小的Word(2/3)所能显示的上下文更小了(2-3句)。
要知道,在译者翻译时,紧密地联系上下文非常重要。
而对于DejavuX而言,原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区都可以调节成用户自己所需要的大小,如果用不到术语显示区、翻译记忆显示区,用户可以关闭它们。此外,工作区、显示区的字体都可以自行调节。
DejavuX术语显示区可以把整个句子中出现的术语全部显示出来,充分地利用了术语显示区的工作空间。
翻译记忆显示区可以灵活地移动到"File navigitor"那边,这样,术语显示区的显示面积会更大。
如果DejavuX的原文和译文工作区如果按照左右分栏的形式设置,一般而言,DejavuX可以让原文的上下文各显示出5-8句,大大超过Trados Workbench + Word的翻译方式。
(编辑:Belly)