中国古代文学名著翻译趣谈
元末明初施耐庵、罗贯中所著《水浒传》,原书早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成12种文字在各国发行,其中,日本就有18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译本为《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,她精通中国文字,熟悉中国社会,根据金圣叹七十回本《水浒传》译成,取名《四海之内皆兄弟》。罗贯中所著《三国演义》在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治的《三国演义》、三间评介的《三国志演义》、村上知行的《全译三国志》,美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战神》。
明清小说,在世界文坛占有一席之地,对外影响广泛。吴承恩的神话小说《西游记》早在1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、法、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门,英译本为《猴》,其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《猴与猪》、《神魔历险记》等。兰陵笑笑生所著《金瓶梅》从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃•德•莫朗的法文译本《金莲》,德国汉学家弗•库恩根的德文译本名叫《金瓶梅:西门庆与其六妻妾奇情史》,也有人将《金瓶梅》译成《潘金莲•李瓶儿•春梅--中国三个女人和一个男人的故事》。曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍《红楼梦》。《红楼梦》早在乾隆五十八年(1793年)就传入日本,但是最早翻译《红楼梦》的却是英国人,道光二十二年(1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》。
有的作品短小精悍,尤为翻译家所青睐,而译名繁多,更是妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女--中国13世纪的爱情故事》。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》,1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》,搬上巴黎舞台,后来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵孤,《赵氏孤儿》是18世纪唯一被欧洲人接受的中国戏剧。清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有20多种文字译本,1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎作客》,英文译成为《人妖之恋》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。
(编辑:同文世纪)