中国翻译界一面旗帜——季羡林
季羡林先生走了,离开我们永远地走了,走得那样突然,那样匆忙。季老的辞世是中国翻译界的重大损失,使中国翻译界失去了一面旗帜。中国翻译协会和全国广大翻译工作者将永远怀念他……
2009年7月11日上午9时,我国著名翻译家、国学大师、中国翻译协会名誉会长季羡林先生在北京301医院辞世,享年98岁。噩耗传来,全国广大翻译工作者无不深感悲痛。中国翻译协会在第一时间向北京大学和季老的亲属发去唁电,对季老的不幸辞世表示深切哀悼和诚挚慰问。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇在接受采访时表示:“季老的辞世使中国翻译界失去了一面旗帜,是不可弥补的重大损失。中国翻译协会和全国广大翻译工作者将永远怀念他。”
郭晓勇代表中国译协领导和翻译界同仁对季老的辞世表达了沉痛哀悼之情,对季老一生致力于繁荣中国翻译事业所作出的卓越贡献进行了深切缅怀。他说,“季老是融会百家、学贯中外的国学大师、中国最杰出的翻译家之一。他精通英语、德语、梵语、吠陀语、巴利语、吐火罗语等多种语言,还能阅读法语、俄语书籍,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学等方面都有很深造诣,曾翻译了很多梵文、德文和英文的重要著作,他开创的对译事全神贯注、一丝不苟的认真负责精神,将永远成为我国翻译工作者心中的圭臬”。
郭晓勇回忆说,季老一生高度重视翻译和文化交流工作,即使是在生病住院期间也始终关注中国翻译事业和翻译工作的发展。采访中,郭晓勇告诉记者,此时此刻,他几年来多次前往医院向季老汇报工作、聆听教诲,畅谈和谐、翻译、写作的情景历历在目,感慨万端。季老曾多次说过,“我一生都在从事与促进中外文化交流相关的工作,我深刻体会到翻译在促进不同民族、语言和文化交流中的重要作用。现在我们中国经济蓬勃发展,文化也要跟上来。我们的五千年文化之所以久盛不衰、没有间断,是因为通过翻译接受了外来文化的精华,通过翻译外来典籍使旧文化中随时注入了新鲜血液……。要想做好翻译,懂外语,会几个外语单词,拿本字典翻翻是不行的,必须下真功夫,下大功夫”。为此,季老还曾幽默地说:“我在这儿是‘冒牌的病人’。我可以再努力10年,我有这个信心。”
郭晓勇说,季老是将毕生精力奉献给了中国翻译事业和文化事业。有鉴于此,中国翻译协会于2006年“国际翻译日”前夕授予季羡林先生“翻译文化终身成就奖”。他表示,“这是对季老卓越成就、严谨的治学态度和敬业精神的充分认可,他获此荣誉当之无愧”。
郭晓勇还表示,季老知识渊博、治学严谨、学养精深、平易近人,在中国翻译界享有崇高威望,深受翻译界同仁和晚辈的尊敬与爱戴。他不仅将毕生的精力奉献给了中国的翻译和文化事业,而且为中国翻译协会的成长和发展做出了突出贡献。
郭晓勇介绍说,季羡林先生是中国翻译协会创始人之一。自1982年中国翻译工作者协会(中国翻译协会的前身)成立起,季老曾先后担任中国译协副会长、名誉理事和名誉会长等领导职务。他自担任中国译协的领导工作以来,始终热情积极,为协会的发展,为促进和推动协会的工作做出了积极贡献。即使近几年住院以来,他仍一直关注着协会的发展。
郭晓勇说,他和协会领导曾多次到医院拜望季老、汇报工作、聆听教诲。“季老每次都认真听取汇报,并对改善翻译行业现状、提高翻译质量等提出了很多好的建议”。2006年8月8日正值季老95岁华诞,当季老听说中国译协正在积极筹备2008年第18届世界翻译大会时深感欣慰,不顾病体,欣然提笔为中国译协题词:“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外文化交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。”
忆起此事,郭晓勇记忆犹新,始终难掩激动之情。他告诉记者,季老对这项工作一直非常重视,曾意味深长地对他说,“这项工作很有意义。中国拥有两千多年的翻译史,翻译作品的数量至今也是世界上最多的,这是中外文化交流的需要。中国是世界第一翻译大国,这是无可争辩的事实。中国今天翻译事业的进步有目共睹。2008年世界翻译大会将在中国召开,这是中国翻译界的光荣,我这样的老兵为你们感到鼓舞”。季老指示,一定要把工作做好、做实,“如果没有翻译,社会沟通就无法进行。和谐社会建设,离不开翻译的重要作用。从事翻译工作的同志任务艰巨,任重道远,所以要加倍努力。未来是你们的,希望看到翻译事业人才辈出,蒸蒸日上”。
季老的话言犹在耳,他的教诲寄托着老人家对翻译事业的关怀与厚望,也是对全国翻译工作者的激励和鞭策。郭晓勇号召,翻译界同仁要时刻牢记社会责任和历史使命,无愧于改革开放的时代,无愧于老一辈翻译家的重托。
郭晓勇最后说,季羡林先生是中国翻译界的一面旗帜,更是一个榜样。季老以忠诚的爱国之心、卓越的造诣学识、坚定的良知品格,为每一位中国知识分子树立起人生的榜样,他对中国翻译事业的繁荣和发展、对中国翻译协会的成长与进步所做出的贡献,将永远铭记在我们的心中。(先生走了,离开我们永远地走了,走得那样突然,那样匆忙。季老的辞世是中国翻译界的重大损失,使中国翻译界失去了一面旗帜。中国翻译协会和全国广大翻译工作者将永远怀念他……
2009年7月11日上午9时,我国著名翻译家、国学大师、中国翻译协会名誉会长季羡林先生在北京301医院辞世,享年98岁。噩耗传来,全国广大翻译工作者无不深感悲痛。中国翻译协会在第一时间向北京大学和季老的亲属发去唁电,对季老的不幸辞世表示深切哀悼和诚挚慰问。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇在接受采访时表示:“季老的辞世使中国翻译界失去了一面旗帜,是不可弥补的重大损失。中国翻译协会和全国广大翻译工作者将永远怀念他。”
郭晓勇代表中国译协领导和翻译界同仁对季老的辞世表达了沉痛哀悼之情,对季老一生致力于繁荣中国翻译事业所作出的卓越贡献进行了深切缅怀。他说,“季老是融会百家、学贯中外的国学大师、中国最杰出的翻译家之一。他精通英语、德语、梵语、吠陀语、巴利语、吐火罗语等多种语言,还能阅读法语、俄语书籍,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学等方面都有很深造诣,曾翻译了很多梵文、德文和英文的重要著作,他开创的对译事全神贯注、一丝不苟的认真负责精神,将永远成为我国翻译工作者心中的圭臬”。
郭晓勇回忆说,季老一生高度重视翻译和文化交流工作,即使是在生病住院期间也始终关注中国翻译事业和翻译工作的发展。采访中,郭晓勇告诉记者,此时此刻,他几年来多次前往医院向季老汇报工作、聆听教诲,畅谈和谐、翻译、写作的情景历历在目,感慨万端。季老曾多次说过,“我一生都在从事与促进中外文化交流相关的工作,我深刻体会到翻译在促进不同民族、语言和文化交流中的重要作用。现在我们中国经济蓬勃发展,文化也要跟上来。我们的五千年文化之所以久盛不衰、没有间断,是因为通过翻译接受了外来文化的精华,通过翻译外来典籍使旧文化中随时注入了新鲜血液……。要想做好翻译,懂外语,会几个外语单词,拿本字典翻翻是不行的,必须下真功夫,下大功夫”。为此,季老还曾幽默地说:“我在这儿是‘冒牌的病人’。我可以再努力10年,我有这个信心。”
郭晓勇说,季老是将毕生精力奉献给了中国翻译事业和文化事业。有鉴于此,中国翻译协会于2006年“国际翻译日”前夕授予季羡林先生“翻译文化终身成就奖”。他表示,“这是对季老卓越成就、严谨的治学态度和敬业精神的充分认可,他获此荣誉当之无愧”。
郭晓勇还表示,季老知识渊博、治学严谨、学养精深、平易近人,在中国翻译界享有崇高威望,深受翻译界同仁和晚辈的尊敬与爱戴。他不仅将毕生的精力奉献给了中国的翻译和文化事业,而且为中国翻译协会的成长和发展做出了突出贡献。
郭晓勇介绍说,季羡林先生是中国翻译协会创始人之一。自1982年中国翻译工作者协会(中国翻译协会的前身)成立起,季老曾先后担任中国译协副会长、名誉理事和名誉会长等领导职务。他自担任中国译协的领导工作以来,始终热情积极,为协会的发展,为促进和推动协会的工作做出了积极贡献。即使近几年住院以来,他仍一直关注着协会的发展。
郭晓勇说,他和协会领导曾多次到医院拜望季老、汇报工作、聆听教诲。“季老每次都认真听取汇报,并对改善翻译行业现状、提高翻译质量等提出了很多好的建议”。2006年8月8日正值季老95岁华诞,当季老听说中国译协正在积极筹备2008年第18届世界翻译大会时深感欣慰,不顾病体,欣然提笔为中国译协题词:“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外文化交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。”
忆起此事,郭晓勇记忆犹新,始终难掩激动之情。他告诉记者,季老对这项工作一直非常重视,曾意味深长地对他说,“这项工作很有意义。中国拥有两千多年的翻译史,翻译作品的数量至今也是世界上最多的,这是中外文化交流的需要。中国是世界第一翻译大国,这是无可争辩的事实。中国今天翻译事业的进步有目共睹。2008年世界翻译大会将在中国召开,这是中国翻译界的光荣,我这样的老兵为你们感到鼓舞”。季老指示,一定要把工作做好、做实,“如果没有翻译,社会沟通就无法进行。和谐社会建设,离不开翻译的重要作用。从事翻译工作的同志任务艰巨,任重道远,所以要加倍努力。未来是你们的,希望看到翻译事业人才辈出,蒸蒸日上”。
季老的话言犹在耳,他的教诲寄托着老人家对翻译事业的关怀与厚望,也是对全国翻译工作者的激励和鞭策。郭晓勇号召,翻译界同仁要时刻牢记社会责任和历史使命,无愧于改革开放的时代,无愧于老一辈翻译家的重托。
郭晓勇最后说,季羡林先生是中国翻译界的一面旗帜,更是一个榜样。季老以忠诚的爱国之心、卓越的造诣学识、坚定的良知品格,为每一位中国知识分子树立起人生的榜样,他对中国翻译事业的繁荣和发展、对中国翻译协会的成长与进步所做出的贡献,将永远铭记在我们的心中。
(编辑:youke)