Wuthering Heights 呼啸山庄(2)
“I must stop it, nevertheless!” I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, “Let me in, let me in!”
“不管怎么样,我非止住它不可!”我咕噜着,用拳头打穿了玻璃,伸出一个胳膊去抓那条树枝。可我的手指头没抓到它,却碰着了一只冰凉小手的手指!梦魇的恐怖压倒了我:我极力把胳膊缩回来,可是那只手却拉住它不放,一个异常忧郁的声音抽泣着:“让我进去,让我进去!”
“Who are you?” I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
“你是谁?”我问,同时拼命想把手挣脱。
“Catherine Linton,” it replied shiveringly, “I’m come home. I’ve lost my way on the moor!” As it spoke, I discerned, obscurely, a child’s face looking through the window.
“凯瑟琳•林顿,”那声音颤抖着回答。“我回家来啦,我在旷野上走迷路啦!”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。
Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, “Let me in!” and maintained its tenacious grip, almost maddening me with fear.
恐怖使我狠了心,发现想甩掉那个人是没有用的,就把她的手腕拉到那个破了的玻璃面上,来回地擦着,直到鲜血滴下来,沾湿了床单。可她还是哀哭着,“让我进去!”而且还是紧紧抓住我,简直要把我吓疯了。
“How can I?” I said at length. “Let me go, if you want me to let you in!”
“我怎么能够呢?”我终于说。“如果你要我让你进来,先放开我!”
(编辑:yinheyingying)