辅助性文本和平行文本在翻译培训中的作用
辅助性文本和平行文本在翻译培训中的作用
——以一篇科技报道的英译汉为例
高华丽
中国计量学院外国语学院
gaohuali@cjlu.edu.cn
摘 要:本文基于认知语言学、语料库语言学和“互文性”概念,以一篇科技英语文章的汉译为例,对初
学翻译的学生在目的语文本重构过程中,如何利用辅助性文本和利用平行文本完成目的语文本的构建过程
进行观察和分析。通过观察和分析,本文认为,初学翻译的学员对辅助性文本的阅读体验对于其重构目的
语文本至关重要。这不仅有助于其正确理解原文,而且有助于其在目的语文本中对文体、语篇、度量衡单
位、数字、质量、文本语类的结构、句子的长短和术语等的重构。这对于培养学员的实际翻译能力,提高
翻译质量起着重要的作用。同时,对平行文本和其他辅助性文本的阅读,有利于学员总结翻译经验,学习
翻译技巧。辅助性文本和平行文本的阅读是培养职业译员的有效途径。
关键词:辅助性文本;平行文本;目的语文本;翻译培训
1.译员的培训过程应关注翻译过程而不是翻译的结果
在20世纪50年代以前,翻译基本上被看成是一种技能,缺乏明确的理论指导。从50年代早期到整个60年
代,翻译被认为是“应用语言学的一个分支”,语言学的研究成果曾给翻译研究注入了生命活力。这个时
期的翻译教学任务是让学生学会根据上下文来确定文本中语言要素的意义,然后在目标语文本中寻求最恰
当的对等语言单位。20世纪70年代,特别是80年代以来,翻译研究从其他学科中汲取了更多的营养,功能
主义的翻译教学方法逐渐兴起,人们认为,译文应该为“行为框架”中“特定语境下特定的接受者服
务”。翻译不仅是词语之间语言单位的转换,而且是跨文化交际。翻译教学的目的是培养能够进行跨文化
交际的人才,译文必须在目标语文化中产生预期的作用,发挥相应的文化功能。(廖七一等,2004:421-
422)。这样的翻译教学思想的发展是人们对翻译活动的认识逐步加深的结果。伴随着翻译教学思想的进
步,翻译培训也从最开始的以技能为主转到寻求目标文本与原文本对等的语言单位,再到把翻译看作是跨
语言、跨文化的交际活动,是为特定语境下的特定接受者服务。这种跨语言、跨文化的交际活动是一个非
常复杂的过程,探究这一复杂过程中所涉及的各种问题的解决,有利于培养译员的实际翻译能力,培养出
适应社会发展需要的高质量的翻译人才。
2.辅助性文本与参考资料
德国功能主义翻译学派的代表人物Christiane Nord 认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,
译者可以借助各种各样的文本来进行翻译。根据Christiane Nord的描述, Britta Nord的实证研究表
明,译者在翻译过程中不仅请教某一专业领域的同事、专家或者求助于物体,如某些操作指南中所描述的
仪器。而且主要从文本中获得事实上的或语言上的信息。Britta Nord 对辅助性文本和参考资料进行了区
别。她认为,参考资料包括地图册、手册、词汇表及字典、百科全书,这些都是为提供语言信息和非语言
信息而特别编撰的。Britta Nord 认为辅助性文本包括同一文本或相似文本及以前的译文(这有点象我们
这篇文章中的平行文本),包括提供背景知识的文本和平行文本(按Britta Nord的解释,平行文本是指
从目的语中挑选出来,未经翻译的文本。这与我们这篇文中提到的平行文本不同。)
3.平行文本
对比语言学的Coseriu学派认为,原文及其译文称为“平行文本”,用于分析源语和目的语的用法。
语料库翻译研究中,平行语料库的概念常常指翻译语料库用来与相应的源语文本进行对比;而目的语
中的文本与翻译成目的语的文本之间的对比被称为可比语料库。
我们认为,平行语料库和可比语料库都可以归于Britta Nord所称的辅助性文本之列。我们把平行文
本单列出来,是想突出平行文本在翻译过程中的作用。 由于平行语料库和可比语料库的获得性有一定的局限性,我们在翻译过程中可能更多地使用更加简便
有效的方法,即上网搜索,建立一次性的语料库,等翻译任务一完成,语料库或保存,或删除。
4.通过一篇科技文章的翻译来看辅助文本和平行文本在翻译培训过程的作用
本文的培训对象是某高校英语专业3年级的学生,已学了一学期的“英汉翻译”。一共7个班,其中二本
学生3个班,三本学生4个班,共192名学生。布置给他们的练习是一篇科技报道,题为:Ozone Hole Over
Antarctica Once Again At Record Low Level,要求他们在译好该文章后,写一篇翻译总结。总结里要
求他们指出翻译过程中遇到的问题和解决问题的过程和方法。从交上来的总结来看,学生们一致认为
(1)这篇文章的语言平易、简洁、清楚。(2)大多数句子的结构不复杂,但有3个难译的长句。(3)因
为是科技文章,以传递信息为主,涉及到的文化因素几乎没有,也没有什么修辞手段。(4)主要的难点
是专业术语、专有名词(包括仪器名称、机构组织名称、单位)和长句的翻译。对于难点问题的处理主要
通过查字典、上网查阅和阅读学术期刊的方法来解决。下面分别阐述:
4.1 辅助性文本与专业术语和专有名词的翻译
学生们在翻译总结中列出了以下专业术语:ozone,ozone hole,ozone layer,Dobson unit。列出的
专 有 名 词 有 : NASA,TOMS(Total Ozone Mapping Spectrometer),Goddard Laboratory for
Atmospheres, National Oceanic and Atmospheric Administration, Mission to planet Earth,
Montreal Protocol。
在解决术语翻译问题时,学生们主要通过查字典和网络搜索的方法。但是他们认为字典一般只能给出
某个单词的释义,但往往查不到由几个单词组成的术语的意义。比如,可以查到ozone(臭氧),但ozone
hole,ozone layer的意义在网上才能查到。有一位学生这样描述到:打开搜索引擎Google,输入关键
词,可以找到有关内容,包括该术语的含义和表达,还有相关的知识。如在搜索ozone layer的意思时,
输入网址http://www.google.com,再输入关键词ozone layer,点击“中文网页”,便可以看到许多有
关的信息。其中有一条[PPT]保护臭氧层Ozone Layer Protection ,载有如下内容:臭氧层ozone layer
在离地面15至35公里的平流层内,由臭氧气体形成的一道屏障。它能吸收紫外光的辐射,因此可阻挡来自
太阳的有害光线的渗透。一九七五年,科学家已测到每年春季,南极洲上空丰厚的臭氧层呈现急剧转薄的
现象。一九八七年,发现南极周上空的臭氧层消失了一半,出现一个大缺口,面积等于美国总面积的两
倍。当地球表面受到更多紫外光的辐射时,皮肤癌、白内障等发病率增加,人体免疫系统受损,地球生态
系统受破坏。臭氧层的损耗,乃由损害臭氧层的物质所造成的。……。用同样的方法,可以查到ozone
hole等的含义。
另外一个学生这样描述他查Dobson unit的过程:打开搜索引擎输入http://www.google.com,输入关
键词Dobson unit,点击“中文网页”,我看到这样一条内容:详论臭氧层危机——论文之舟,下面这样
写道:平均约0.30厘米,这种计量方法叫柱浓度法,采用多布森单位(Dobson unit,简称D.U.)来表
示,正常大气中臭氧的柱浓度为300D.U.臭氧层的主要作用是吸收紫外线。我又用同样的方法搜到“环境
词汇(3)”看到对TOMS(Total Ozone Mapping Spectrometer)的解释是“臭氧总量绘图系统”。
在翻译专有名词时,有的学生通过“百度百科”进行搜索,有的用“谷歌”搜索。如对NASA搜索的结
果是:NASA全称美国国家航空航天局,是世界上最大的民用航天机构。1958年10月1日正式成立。总部位
于华盛顿哥伦比亚特区。对Goddard Laboratory for Atmospheres搜索的结果中有一条信息是这样的:卫
星洪水预报帮助孟加拉国避免人员和经济损失。这个预报系统借助于天气预报模型以及美国宇航局戈达德
宇航中心大气实验室和美国海洋与大气管理局……。这里的“美国海洋与大气管理局”是本文中另一个专
有名词National Oceanic and Atmospheric Administration的意思。再搜索National Oceanic and
Atmospheric Administration,可看到如下信息:欢迎光临国家科技图书文献中心科技信息资源指南。美
国国家大气海洋局,美国商务部下属部门,监督海事,管理国家海洋服务和气象服务。这便可以基本将
National Oceanic and Atmospheric Administration的意思确定为“美国海洋与大气管理局”了。关于
Montreal Protocol,可以搜索到[DOC] Evaluation of the Financial Mechanism of the Montreal ,
关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书,缔约方第十六次会议。2004年11月22-26日,布拉格临时议程项
目,审议与履行《蒙特利尔议定书》多边基金相关的问题。因此,可以确定Montreal Protocol可以译
为:《蒙特利尔议定书》。在Service Module 7下,还可以看到英文全文的《蒙特利尔议定书》。对本文最后一个专有名词Mission to Planet Earth的搜索过程中,可以看到《BBC行星地球》(BBC Planet
Earth),下面有如下文字:经典回顾的行星地球(Planet Earth)——李海翻译文章总汇。
搜索的过程就是学习的过程,是扩大知识面的过程。从学生上面的搜索过程可以看出,在查专业术语
和专有名词的过程中,学生们不仅找到了这些术语和专有名词准确的译法,而且还对术语和专有名词的内
涵有了更多的认识。他们这样写道:“在搜索科技术语的过程中,我们不仅找到了术语的译法,还了解到
了与该术语相关的详细内容和背景知识。在翻译中我们学到了许多新的知识。”如果科技翻译只停留在语
言上,翻译的过程肯定是枯燥乏味的。只有对与主题相关的信息有了了解之后才会觉得意趣盎然。难怪有
位学生写道:“我原来是很讨厌科技文章的,一说起科技的东西头就疼。但是这次翻译在网络的帮助下,
当我了解了科技文章里那些令人头痛的术语的意思和相关的知识后,觉得科技翻译还是蛮有意思的。”
4.2 平行文本与语法结构的问题
在英语中,我们常常碰到一些较长的句子。主句、从句加上分词短语、同位语等一大堆。句子一长,
从句、短语互相交错,句子就变得复杂起来,于是便增加了翻译的难度。
如前所述,以上这篇科技报道的练习中,大多数句子都是短句,主要有3句长句,分析如下:
a. Scientists working in the National Aeronautics and Space Flight Center in Greenbelt, Maryland, said
preliminary satellite data indicate that the size of the Antarctic ozone hole is about as large as those that
occurred during the last two years, covering an area of 24 million square kilometers.画线部分为宾语从
句,宾语从句里又有一个由that引导的宾语从句,在这第二个宾语从句里还有一个由that 引导的
定语从句和从covering开始的分词短语作状语。
b. Similar low ozone amounts over the Antarctic continent have been observed by a TOMS instrument on a
National Oceanic and Atmospheric Administration satellite ,as well as by balloon-borne instruments
flown from the South pole and ground-based spectrometers.这个句子的语法结构并不复杂,是一个简
单句。由by引导的三个并列宾语使它成了一个长句。
c. NASA plans to fly more TOMS instruments on a U.S. Earth Probe satellite, scheduled for launch in 1995,
a Japanese Advanced Earth Observing satellite in 1996, and on another Russian satellite at the end of the
decade.
这个句子的语法结构也不复杂,也是一个简单句。三个并列状语加上各自的定语使之成了一个长
句。
对于以上这些长句的翻译,其难点教师是心中有数的。在做练习之前,就应该是向学生提供了长句(包
括定语从句、宾语从句)翻译的平行文本(即原文和译文)。通过这些平行文本的呈现,使学生们通过观
察长句、定语从句、宾语从句翻译的例子,总结出翻译的规律和方法,并用来解决眼下这篇科技报道中等
待翻译的长句。学生们通过观察,认为长句再长,但是万变不离其宗,句子的基本结构是稳定的。所以,
在翻译长句时,首先要找出主句和从句(经常不止一个),根据主从关系抓住句子的中心内容和各层的意
思,分析各层意思之间的逻辑关系,然后按照汉语习惯表达方式,忠实通顺地译出原文的意思,并总结出
长句翻译的以下几种方法:1、顺译法;2、逆译法;3、分译法;4、综合译法。顺译法主要用于英文和中
文的语法和逻辑顺序正好一样的情况。如有些英语长句中的一系列动作发生的时间和空间的前后顺序和逻
辑关系(因果、假设、让步等关系)与汉语表达方式相近,可用顺译法;逆译法主要用于英文和中文语法
和逻辑顺序正好相反的情况,如有些英语长句表达顺序与汉语截然相反,为了使汉语通顺自然,必须先译
后面部分,然后逆着原文顺序逐一译出;分译法是针对有些英语长句,主句和从句或者修饰部分之间的关
系不很紧密,而汉语常有使用短句表达的习惯,所以翻译时可以把长句中的从句和修饰部分译成短句,分
开来表达;有的英语长句翻译起来,既不适合用顺序法和逆序法,也不便采用分译法,所以只能根据句子
以及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理。
因此,以上练习中的a句可用顺译法来译,b句和c句要用综合法来译。译文如下:
a. 马里兰州格林贝尔特戈达德太空飞行中心的美国国家航空航天局的科学家们说,初步探测到的卫
星数据表明,南极臭氧空洞的大小与前两年发生的大致相同,所占面积为2400万平方公里。
b. 探测到南极上空发生类似臭氧含量减少现象的仪器还有:美国国家海洋与大气局安装在卫星上的
测绘光谱仪,南极上空探测气球上的仪器和设在地面上的光谱仪。 c. 美国国家航空航天局计划把更多的臭氧全测绘光谱仪安装在卫星上送入太空,它们是:预计在
1995年发射的一颗美国“地球探测卫星”;1996年发射的一颗日本“先进地球观测卫星”;在本世
纪末发射的另一颗俄罗斯卫星。
5.结论:
通过观察学生翻译这篇科技文章的过程,我们可以了解其解决问题的方法:对于专业术语和专有名
词,基本上可以通过查字典和网上搜索辅助性文本的方法来加以解决;对于涉及原文和译文语言规范的问
题,可以通过观察平行文本的方法加以解决。在这一翻译过程中,可以看出辅助性文本主要起了帮助译文
做到术语准确无误的作用,同时还提供了不少与主题相关的信息,使译者在翻译的过程中还学到了新的知
识,扩大了知识面。而平行文本主要起到使译文流畅、符合译入语规范的作用。在教学中教会学生正确使
用这两种文本,能够帮助他们解决翻译过程中的主要难题,在翻译中学习新知识,体会到翻译的乐趣,同
时,也是把他们培养成独立的译者的有效途径。
参考文献:
[1]廖七一等编著,《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2004:421-422。
[2]Nord, Christiane.“Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxilliary Texts in Transltor
Training and Translation Practice”《中国翻译》,2007(1):17-25。
[3] Varantola,Krista. “Tanslators and Disposable Corpora”《语料库与译者培养》,( 意 )Federico
Zanettin,Silvia,Bernardini, Dominic Steward等编,北京:外语教学与研究出版社,2007:55-70。
(编辑:youke)