面向翻译工作标准术语库的构建浅议
面向翻译工作标准术语库的构建浅议
田磊
上海市标准化研究院
tianl@cnsis.info
文摘:本文概述了面向翻译工作标准术语库的现状,并对术语库的构建与运作提出了若干设想。
Abstract: This article discriebes the actual stand of standarized terminolograph database oriented to translators and
set up the intention of constructing the database.
关键词:工程翻译、术语库、标准化;
Keyword: Engineering translation, Terminolograph database, Standardization
1. 引言
当今的信息技术已渗入到我们工作、生活的各个领域。计算机也早已在科技、工程翻译服务中得到
了广泛应用。但术语标准仍是重要的基础标准,正确使用标准化术语是实现有效交流的前提和保证[1]。在
翻译实践中,翻译人员会遇到各种各样的术语、术语表和术语库,他们通常通过互联网、在线词典来查取
其译名及其定义,并结合自己的翻译实践,不断充实到翻译软件的术语库(如Trados、Transit等术语库)中。
然而,由于翻译资料涉及方方面面,对涉及到的词如何正确把握,将其译成规范的对应目标语言,再准确
将其译出,则是我们常遇到的一个问题。
2. 术语库
用计算机技术最早管理术语数据是在20世纪60年代开始的。当时许多翻译工作者要在很短的时间内
完成大型翻译工程的任务,就不得不展开合作,而提供翻译服务的国际机构、跨国公司和国内机构也迫切
需要找到解决术语问题的管理方法。在此基础上产生了术语库,如欧盟的EURODICAUTOM,德国联邦语
言事务处的LEXIS,西门子公司的TEAM等,这些术语库侧重对术语的表征,而不是把概念的表征和组成
语义网放在首位。
国际上的多个标准化组织都十分重视术语工作,如Infomterm (International Information Centre for
Terminology)、国际标准化组织ISO (International Organisation of Standardization), 国际电工委员会IEC
(International Electrotechnical Commission)等,都设有术语委员会,从事术语方面的工作。并出版了不少
的术语标准。
以德国为例,采用计算机管理标准化术语由来已久,几乎所有的术语标准方面的术语条目都已存储
在MultiTerm数据库中,这个术语库不仅有德语标准的术语和定义,而且有其它语言标准的术语和定义。
例如在EN 1540:1998标准中对空气污染的定义如下[2]:
例:
术语库现向着术语知识库的转变。与传统的术语库相比,术语知识库的优点在于:术语信息更明
晰;可用新技术支持术语信息的获取和信息;具有从概念到术语的信息检索方式。
我国已初步建立了术语网,但主要缺乏对术语所属学科或跨学科的概念和定义进行清晰完整的描
英语 法语 德语
术语 Biological agent Agents biologiques Biologischer Arbeitsstoff
定义 Microorganisms, including those
which has been genetically
modified, cell cultures and human
endoparasites which can cause any
infection, allergy or toxicity or
otherwise create a risk to human
health
Les microorganismes, y compris les
micro-organismes génétiquement
modifiés, les cultures cellulaires et les
endoparasites humains qui sont
susceptibles de provoquer une infection,
une allergie ou une toxicité ou de
consitituer de toute autre façon un risque
pur la santé humaine
Mikroorganismen, enschliesslich
genetisch verändeter
Mikroorganismen, Zellkulturen
und Humanendoparasiten, die
Infektionen, Allergien oder
toxische Wirkungen hervorrufen
können. 述,缺乏能有效应用于中文术语知识库的软件,还无法使广大的翻译工作者从中受益。所有这些都
制约着我国术语库的发展。
综上所述,随着经济的全球化趋势的日益体现,术语库的不断完美,对于译件质量、用户对译文的
正确理解,起到了极为重要的作用。翻译工作者对术语、术语库、术语网的建立、使用的需求越来越迫
切,但目前我们的术语库的建立还仅限于一些专业化的机构,对术语库的使用还存在着很大的局限性。
国际标准化组织对面向翻译术语库出版了一项国际标准ISO 12616:2002《Translation-oriented
terminolography》 [4],我国也出版了相对应的国家标准GB/T 18895-2002《面向翻译的术语编纂》
(ISO/FDIS 12616:2001, IDT) [5],此标准对术语条目、数据交换格式等作了具体规定,以下摘自该标准中给
出的一个样条:
条目编号: 20001112001
专业领域: 纸浆和纸
Ch术语: 瓦楞纸板
Ch同义词: 瓦楞防火纸板
Ch同义词: 卡片纸板
Ch注: 一种压合的单面或双面多层纸板,其底层和中间层有凹槽。
En术语: corrugated board
En编写词: corrugated fireboard
En同义词: cardboard
En惯用法注:“Cardboard”是通俗用法。它并示指明特定等级或产品,而且一般在造纸行业不用这个词。
En同义词: …
De术语: Wellpappe
es同义词: cárton ondulado
源文献: lavigne, John R.pulp & paper Dictionary, San Francisco, Miller Freeman Publications, Inc. 1986, P.
158, 134
输入日期: 1991-05-26
从输入的字段来看,对字段的格式要求极为严格,除词义本身外,还需注明上位类与同义词,注明
其它语言相对应的术语,注明出处。中文定义为翻译指明该词的概念,有助于译者正确用词。此外,对库
的结构需有良好的构架,便于今后的对术语库的扩展,由于各术语数据库的管理系统可能不兼容的,故该
标准要求每个系统至少能将术语的记录格式转换成MARTIF格式(GM/T 18155-2000)或MATER格式(ISO
6156:1987)[3]。
3. 对构建科技术语库的若干建议
为了保证跨行业综合性术语库能尽快发挥其作用,及时为翻译人员所用,故应由国家科技名词委员会
和国家标准化研究院等机构来牵头,组织人力、物力和财力,统一制订出规划,引进术语学方面的的人
才,技术和经验,协调各项工作。可先从所有现行的二千余项国家标准的术语中提取术语,在各产品标准
中也有大量的规范术语,并按知识术语库的要求对条目加以系统化,形成规模,定期在专门的网站上提供
检索,并设置专职人员对术语库及时加以维护,确保国家级术语库中条目的可信度及其权威性。尽快缩短
我们与国际上的差距。
各行业的术语标准化归口单位也应结合行业特点,编制出自身行业的术语库,覆盖各个行业。打个比
方,尤如像辞海一类的大型工具书,再辅以各类专业工具书。
要达到此目标,专业机构的力量是远远不够的,还应组织好社会力量,发展一批志愿者,各人依据有
关标准的规定,在统一的平台上制作,然后送交归口部门管理,为实现良好的互换打下基础,只有这样,
才能将分散的社会资源集中起来,实现资源共享,进而扩展术语工作的网络,另外对热心从事这项公益性
事业的人员应给予表彰,表彰的形式可以是多元化的。对反馈来的条目应定期组织专家学者评定、筛选。
在专门的术语网站上,可设置术语库管理人员与社会沟通交流的窗口,听取科技工作者对术语库的意见和建议,并可定期举办各类讲座,提高此网站的品牌和知名度,使更多的人员能加入到建库的队伍中
来。
除了专业性的学术性的杂志刊物外,还应定期制作出各专业的术语词库,制作成光盘,库的内容应尽
可能全面,能适应翻译工作者作不同的用途,库也可在网上供人下载,加入到计算机辅助翻译软件的词库
中;对库的制作、加工、销售逐步形成规模化和产业化,可将其销售收入再用于术语库的建设和维护,以
形成良形循环。
积极开展与增进国际有关组织之间项目的合作,定期进行交流。及时了解国际有关面向翻译术语库的
动态,采取切实措施,让世界了解中国,让中国了解世界。
参考文献
[1] 论术语知识工程学的发展 梁爱林 《术语标准化与信息技术》2007年第2期
[2] EN 1050:1998 《Workplace atmospheres – Terminology》
[3] ISO 6156:1987 《Magnetic tape exchange format for terminological/lexicographical records (MATER)》
[4] ISO 12616:2002 《Translation-oriented terminolography》
[5] GB/T 18895-2002 《面向翻译的术语编纂》
(编辑:youke)