英语新闻标题汉译的“功能对等”
英语新闻标题汉译的“功能对等”
孟艳梅
北京第二外国语学院继续教育学院
摘 要:新闻标题是对通篇内容的高度概括,属于纽马克界定的“信息型”文本。另外,新闻标题一般具有简约、醒目、概括、风趣的特征,以打动读者,唤起读者的阅读兴趣,这使得文本同时具有一定的“呼唤型”功能。新闻标题的翻译既要注重信息的传达,又要强调对目的语受众的“鼓动”效果,力求实现英汉两种文本的“功能对等”。新闻标题的翻译一般采用直译、替换、增减词、套用和意译等方法。
关键词:新闻标题;翻译;“功能对等”;“信息型”文本;“呼唤型”文本
1.“功能对等”原则
尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,他的理论对中国翻译界有着广泛的影响。“功能对等”是奈达翻译理论的核心。在1964年出版的《翻译科学初探》一书中,奈达提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。“形式对等”即字词以及句法结构等表层结构的对等;而“动态对等”是深层结构的意义对等。由于文化和语言本身的差异,形式对等在翻译实践中情况较少,而在翻译中应特别强调动态对等,以信息内容为主,语言形式处于次要地位。
由于“动态”一词容易引起误解,奈达在《从一种语言到另一种语言》中,又提出“功能对等”的说法。“相比之下,‘功能对等’一说似乎更具说服力。语言的‘功能’是指言语在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音、语法不同,就是表达习惯不同,然而它们却可以具有彼此相同或相似的功能”(谭载喜,1999:XXIII )。
“功能对等”和“动态对等”的内涵基本一致,都是以“读者的反应”作为检验标准,追求让译文读者同原文读者产生相同或最大限度类似的心理反应。
许多翻译学者都和奈达持类似的观点。纽马克(1999:581)提出的“交际翻译”原则,就要求目标文本产生的效果应力求接近源文本。参照奈达的翻译理论,刘宓庆(1986:19)提出,从方法论的角度来说翻译的基本任务就是“研究如何在保证原文的涵义和情态的前提下,做到尽最大可能地发挥译文的优势,使译文既忠于原文,又具有与原文相适应的可读性,最好还能做到与原文形式上的近似。概言之,翻译的任务第一位是忠于原文的内容实质,第二位是使译文的通顺程度及风貌与原文相当,第三位是尽可能做到贴近原文的形式。”
2. 新闻标题的文本功能
2.1传递信息
新闻标题是对通篇内容的概括,起到提纲挈领的作用。新闻标题与文学作品的标题不同,文学作品的标题可以比较含蓄,耐人寻味,许多时候通读全篇之后,才知道标题的真正涵义,如朱自清的《背影》(周胜林;尹德刚;梅懿,2004 )。但新闻由于版面、时效性等各方面的限制,要求标题能够“一语破的”,对于那些纪实性的硬性新闻尤其如此。所以,新闻标题最重要的一个功能是传递信息,简明扼要地交待事实梗概,属于纽马克(1999:533)界定的“信息型”文本。例如:
Donors Worried by Clinton Campaign Spending (希拉里巨额竞选花费令捐款人担忧)
(《纽约时报》网络版,2008年2月22 日)
Serbs See Rift with West if Kosovo Gains Independence (塞称科索沃独立会加剧塞族和西方分歧)
(《纽约时报》,2007年9月16日)
火箭豪取15 连胜 雄鹿连败(人民网, 2008 年3月3日)
2.2呼唤受众
由于报业竞争的压力,新闻标题在传递信息的前提下,会尽量运用各种修辞手法,达到生动幽默、吸引读者的目的,尤其是那些时效性不强,或偏重娱乐性的软性新闻。所以,新闻标题在传递信息的同时,还有一定的“呼唤型”功能(纽马克:1999:533)。例如:
Some like it cool ( 《经济学家》,2007年12月22 日)
(直译:有人喜欢清凉;翻译见3.4 部分)
英文标题来自1959 年玛丽莲·梦露主演的电影Some Like it Hot hot (《热情如火》),只是将hot替换成其反义词cool,文章讲述的是2007年在巴厘岛召开的世界环境大会上各国为应对全球变暖进行的谈判。这样的标题既指出了新闻主题——反对全球变暖,又增加了趣味性,使读者乐意读下去。
又如中文标题:
希拉里本周二面临“生死劫”(人民网,2008年3月3日)
标题用了“生死劫”,表现出周二的选举对希拉里至关重要,使新闻更加生动,增加了可读性。
3. 在英语新闻标题汉译中体现“功能对等”
新闻标题的两大功能是传递信息和呼唤受众,英文标题汉译时要力求既传达信息又吸引读者,使英汉读者在阅读时产生相同或类似的感受。在具体翻译中,应根据英汉表达习惯的不同,采取直译、替换、增减词、套用和意译的方法来处理。
3.1直译
英文标题汉译时,如果保留其形式也不会损害其内容,就可以采取直译。
例 1: Lebanon Captures 4 Sunni Militants (《纽约时报》, 2007年 9 月16 日)
黎巴嫩逮捕四名逊尼武装分子
例 2: More Americans Are Giving Up Golf (《纽约时报》网络版,2008 年2 月21日)
高尔夫美国失宠
例 3: Adding Fuel to the Fire (《新闻周刊》,2007 年 12 月17 日)
火上浇油
本篇文章讲述的是法国经常发生的烧车犯罪,英文标题恰好和汉语成语相对应。
例4:Caution: lust (《经济学家》,2007年12月22 日)
戒色
文章以李安导演的《色·戒》为例,讲述中国的电影审查制度。由于中国没有电影分级制度,所有“少儿不宜”的内容都要剪掉才能公映。《色·戒》的英文题目是Lust, Caution ,而本文作者巧妙地将二者颠倒作为题目,成为Caution: lust,形似Caution: wet floor (小心地滑)这样的公示语。这样处理既指明文章涉及《色·戒》这部电影,又反映出在中国由于缺乏分级制度而造成谈“色”色变的客观现实。而中文的“戒色”也有“拒色”这层的含义,这种巧合使译文既能达意,又能传神,较好地体现了“功能对等。”
当然,直译并不是指严格套用英文的句法和词序,有时候需要调整句子结构,使之更符合汉语的表达习惯:
例5:Serbia is Warned by Europe to Deter Embassy Attacks (《纽约时报》网络版, 2008年2月23 日)
使馆频遭袭 欧盟警告塞方采取行动
由于汉语是话题占优势的“话题型语言”,在说汉语的人的语言文化心理中,言语关注的中心(话题)应该先表达出来,处在主语的位置,使人一目了然,而表达话题的述题在后面自然相接,体现出重‘意’而不重‘形’的思维方式(贾文波,2004 :24 )。所以将英语这种“主语突显”的“主谓型语言”译成汉语时,就应该根据语境语义,改变或增添句子的主语(张春柏,2007:21 )。译文在处理时,将原文主位上的“塞尔维亚”,改成了汉语的话题“使馆频遭袭”,更符合汉语习惯,也就更好的体现了“功能对等”。如按原文直接译成“欧盟警告塞方采取行动阻止袭击使馆事件”,未免显得拖沓,削弱了标题的力度。
3.2替换
某些英文词汇可能有几个相对应的汉语译文,这时就要根据语气、情态选择最有力的词来表达原意,使汉语标题更好地体现“传递信息、呼唤受众”的功能。这种选择有时就意味要用汉语中一个意义更宽泛或更狭窄、更抽象或更具体、或词义褒贬色彩不同的词来替换英文标题中的词汇。
例 6: Young Swedes Flock to Newly Rich Norway for Work (《纽约时报》,2007 年 12 月 30 日)
瑞典青年纷赴挪威打工
译文用“打工”这一具有中国特色的词代替意义更加宽泛的“工作”(for work),使中国读者感觉更亲切,发挥了汉语的优势,增加了文章的可读性。另外,由于“打工”一词本身含有“下对上,低对高”的意味,原标题中的“newly rich (新兴起的,新贵)”就可以省略不译,使译文更加简洁有力(见下文“增减词”部分)。
例7:A Tsar Is Born (《时代周刊》2007年12月31 日-2008年1月7 日)
王者诞生
这是《时代周刊》介绍其2007年度人物普京总统的文章。Tsar 一词在英文中既指沙皇(EMPEROR; specif: the ruler of Russia until the 1917 revolution),又有“铁腕人物”的意思(one having great power or authority <a banking ~> 《韦氏大学词典》第10版,2001:289 )。
原标题既点出普京总统来自俄国,又显示出对他领袖风范的赞赏。若直译成“沙皇诞生”,容易让汉语受众产生“统治、压迫、暴政”等负面联想,所以译文将“沙皇”这个有具体所指的词,译成意义更宽泛、带褒义的“王者”,既传达了信息,又保留了原文的语气。
当然,随着全球化和文化接触的加强和深化,中外文化与语言表达的可容性会扩大,这势必会使文章的可译性增加(刘宓庆,2005 :141)。例如,有中文报纸就称朱镕基总理“经济沙皇”,这显然是外文直译的结果。但语言发展和文化渗透都有一个过程,在多数读者还未接受之前,就要依赖汉语已有的表达方式,以更符合中国读者的审美习惯。
3.3增减词
为了追求中英文深层结构的对等,“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也需要加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会”(刘宓庆,1986:81)。有时,为了突出主题,也可以删去原标题中虚词或次要信息(许明武,2003:250)。
例8 : Ominous Signs Remain in City Run by Iraqis (《纽约时报》网络版, 2008 年2 月 23 日)
尝试自治 巴士拉仍阴云笼罩
汉语新闻标题一般会把人名、地名、身份、国籍等新闻要素和背景信息作交待,而英文新闻标题中有时会省略这些信息(许明武,2003 :249),如“例8”英文标题中只用了“in City”来表示地点。由于英文有形态变换,用了单数名词(city),读者至少知道是某“一个”城市。若直接翻译成“伊城市”,不但读者概念不清,不知道是某个、几个,还是所有城市,而且也不符合汉语标题的习惯,所以译文根据文章内容增补了具体的城市名称巴士拉。
例9 :Bush May Name Former Federal Judge to Succeed Gonzales (《纽约时报》,2007 年 9 月16 日)
布什或提名退休联邦法官穆凯西接任司法部长
此处根据文章内容增加了退休联邦法官的名字迈克尔*穆凯西 (Michael Mukasey),另外,为了使信息传递更清楚具体,将冈萨雷斯(Gonzales)这个名字替换成他的头衔“司法部长”。
3.4套用
例10 : Some like it cool (《经济学家》, 2007年 12 月 22 日)
这个地球不太冷
原文来自电影标题Some Like it Hot (《热情如火》),而文章讲述的是世界环境大会上各国为应对全球变暖进行的谈判。既然原文是电影标题,译文也套用了《这个杀手不太冷》这个电影标题,符合“忠实原文、可读性和形式近似”这三条原则。
3.5意译
有时候英语标题在语言转换中与汉语难以契合,这时就必须舍弃原来的标题,按内容概括出合适的译文标题(刘宓庆,1986:81)。在准确达意的前提下,汉语标题一定要有可读性,力求达到呼唤受众这个目的。
例11:Here Come the Losers, Two by Two (《纽约时报》,2007年12月30 日)
减肥大赛:失去越多,得到越多
这里losers不是指失败者,而是weight-losers (减肥的人)。这则新闻讲述一个电视系列节目,内容是减肥比赛,赢者可获得数额可观的奖金。附在文章旁的图片上是减肥者排成两队,鱼贯而入,所以标题中的“Two by Two”是指二人一组进入,而不是“One by One” (一个一个进入)。(另外Two by Two也是百老汇一个音乐剧的名称。)若按原标题直译成“减肥者来了:成双成对”,译文读者必将不明所以,因此按照文章内容另起标题“减肥大赛”,并根据文章内容增译 “失去(体重)越多,得到(奖金)越多”,增加了汉语的趣味性和可读性。
例 12: Black and white and red all over (《经济学家》, 2007年 12 月22 日)
a. 黑猫,白猫,抓外交还靠熊猫
b. 红色中国的黑白大使
英文中有个谜语: What is black and white and [red] all over? ,答案是报纸。谜语利用了 [red]这个读音的两种意思,它既可以是red (红色),又可以是 read (读)这个单词的过去分词形式。 而本文中的red就是指红色,讲述的是中国的“熊猫外交”。黑和白自然是指熊猫,另外,因为中国是“红色政权”,所以这里红色是指熊猫的外交使命。原文巧妙地借用了英语谜语,既达意又耐人寻味。
译文提供了两种版本,a稿套用邓小平主席的名言,汉语读者必会心领神会。文章又提及了原文中黑、白这两种颜色,还运用了三个“猫”字重复的修辞格,在“意、趣、形”三方面都呼应了原文。 b 稿提及原文中“黑白红”三颜色,又用“大使”一词点出“外交”的含义,照应了原文,文笔也很简练。
当然,在实际翻译中不能机械地套用某种单一的方法,而是要把各种译法结合起来。无论采用哪种翻译方法,译者都要把握 “功能对等”这个准绳,既追求信息的准确传达,又要使译文生动传神。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)