从于丹翻译事件看专业翻译管理
前不久在伦敦发生的于丹翻译事件在社会上一石激起千层浪,引起了大家的强烈关注:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b71657f0100dc2a.html?tj=1。作为一家专业翻译公司,这里仅从翻译管理的角度做些评论。
作为专业翻译机构同文世纪一员,笔者认为“于丹翻译事件”,并不仅仅是翻译和于丹之间的矛盾,第三方委托单位的工作不到位,才是这个“不欢而散结果”的渊源。期间不仅隐含了“翻译”的问题,也有“翻译管理”的问题,看点如下:
1. 不管从翻译的文章,还是从于丹的回应,我们不难看出,为于丹做翻译是有难度的:
语言上:专业水平的翻译(口译、笔译);而不是“外语好”就能应付的。
专业上:对中国古典文化及思想较深的了解(同样,如果发言人是比尔盖兹,翻译就要对IT有所了解),并需要知道中译外的基本原则。
准备上:提前熟悉演讲人的演讲内容、背景资料、相关话题等。
而对于项目的“难度”如何评估?怎样合理实施?从当前的报道看来,于丹、委托单位、翻译事先都没有足够的思想准备,都是合作起来才知道,是“摸着石头过河”。
2. 委托单位(据于丹说是“出版方”)是否明确上述要求?是否给于丹的翻译明确了这些要求?委托单位如何判断译员能否胜任此项工作并找到合适人选?从这件事看,很遗憾,委托机构第一次并没有找对人,那还何谈提供满意的翻译服务呢?如果委托单位给翻译明确了要求,译员是否自我判断出能否胜任这项工作呢?还是大家就这么“懵懵懂懂”地就开始合作了。
3. 从于丹的回应看,后面又请了“专业翻译”,那前面为什么请了“不够专业”的翻译呢?除了委托机构缺乏评估译员的专业经验,是不是还有一个隐含的问题:报酬。专业翻译和随便找个人的报酬是不一样的,“一分价钱一分货”,在翻译业也是这个道理。如果过分降低成本而找错了人,就难免上述的尴尬。
4. 出现问题后,委托单位有没有实施调节或提出解决方案呢?看起来,委托机构只负责找翻译,后面的合作愉快与否就跟他们没关系了——这显然不专业。
在这个事情上,笔者认为,“翻译”的问题占一半,“翻译管理”的问题是另一半,建议于丹老师下次找专业翻译机构合作吧,至少是多一些满意、少一些是非。
作为专业翻译机构同文世纪一员,笔者认为“于丹翻译事件”,并不仅仅是翻译和于丹之间的矛盾,第三方委托单位的工作不到位,才是这个“不欢而散结果”的渊源。期间不仅隐含了“翻译”的问题,也有“翻译管理”的问题,看点如下:
1. 不管从翻译的文章,还是从于丹的回应,我们不难看出,为于丹做翻译是有难度的:
语言上:专业水平的翻译(口译、笔译);而不是“外语好”就能应付的。
专业上:对中国古典文化及思想较深的了解(同样,如果发言人是比尔盖兹,翻译就要对IT有所了解),并需要知道中译外的基本原则。
准备上:提前熟悉演讲人的演讲内容、背景资料、相关话题等。
而对于项目的“难度”如何评估?怎样合理实施?从当前的报道看来,于丹、委托单位、翻译事先都没有足够的思想准备,都是合作起来才知道,是“摸着石头过河”。
2. 委托单位(据于丹说是“出版方”)是否明确上述要求?是否给于丹的翻译明确了这些要求?委托单位如何判断译员能否胜任此项工作并找到合适人选?从这件事看,很遗憾,委托机构第一次并没有找对人,那还何谈提供满意的翻译服务呢?如果委托单位给翻译明确了要求,译员是否自我判断出能否胜任这项工作呢?还是大家就这么“懵懵懂懂”地就开始合作了。
3. 从于丹的回应看,后面又请了“专业翻译”,那前面为什么请了“不够专业”的翻译呢?除了委托机构缺乏评估译员的专业经验,是不是还有一个隐含的问题:报酬。专业翻译和随便找个人的报酬是不一样的,“一分价钱一分货”,在翻译业也是这个道理。如果过分降低成本而找错了人,就难免上述的尴尬。
4. 出现问题后,委托单位有没有实施调节或提出解决方案呢?看起来,委托机构只负责找翻译,后面的合作愉快与否就跟他们没关系了——这显然不专业。
在这个事情上,笔者认为,“翻译”的问题占一半,“翻译管理”的问题是另一半,建议于丹老师下次找专业翻译机构合作吧,至少是多一些满意、少一些是非。
(编辑:twinx)