工程翻译与中国现代化(下)
工程翻译与中国现代化
陈九皋
上海市工程翻译协会
工程技术向农业全面进军。二十世纪的大规模现代水利工程增强了农业抗干旱、排涝能力;1909-1919年的大规模工业生产了化肥、1938-1942年发明了杀虫剂、1944年发明了除草剂;根据植物杂交优势的原理1900年实现了小麦、1960年实现了水稻等作物的杂交,从而提高它们的抗灾性能和产量。发明创造出千百种机动农牧业机械,如1907年的拖拉机、1915年的联合收割机、1943年的打谷机、1948年的转动浇水机、1949年的机械摘棉机、1940年的挤奶机和各种畜牧业机械、加工设备,这些都成倍地提高了农业生产劳动率,节省了大量人力,从而有更多的人可以进一步去发展工业和服务业。
石化工业工程兴起,高分子新材料层出不穷。1903年发明的人造丝、1912年发明的人造棉、1909- 1918年发明的塑料、1912年发明的化学纤维、1930年发明的人造橡胶、1940年发明的尼龙等已经成为人们衣食住行生活和工农业生产中须臾不可离开的物资。
电力和电子工程是人类历史上的伟大创举。1901年发明的无线电报、1920年发明的广播电台、1915年发明的半导体、1926年发明的电视、1935年发明的雷达、1946年发明的电子计算机、1948年发明的晶体管、1956年发明的录像机、1960年发明的激光器、1972年发明的计算机辅助成像、1975年发明的个人计算机、1969年发明的互联网等都是工程技术重大突破,引发了新的技术革命,把人类带入了信息时代。
交通运输面貌焕然一新。1908年的汽车工业化生产、1940年高速公路建设、1960年的列车高速化等扩大了人们生活和生产的空间以及商品流通范围。1903年飞机、1939年直升飞机、1947年超音速客机的发明,1939年开通了洲际航线,航线遍布全球,以致人们在一天之内可到达地球上任何一个城市,从而方便了人们的交往和大大地加快了社会的发展。
医药卫生出现了重大突破。1921年的胰岛素、1928年的维生素、1928年的抗生素、1932年的磺胺、1952-1957年的脊髓灰质炎疫苗等新药发现和批量生产,挽救了千百万人的生命;1903年的心电图、1929年的脑电图、1927年的人工肺、1945年的人工肾、1950年的人工心脏瓣膜、1954年的肾移植、1957年的心脏起搏器、1973年的断层造影等设计、制造和运行,为诊断、治疗和提高病人生活质量提供了日益可靠的工程技术保障,使人类平均寿命从二十世纪初的30-40岁提高到了70岁以上。
应用核能和空间技术是二十世纪人类最辉煌的工程成就。1915年的火箭、1942年的核反应堆、1945年的原子弹、1951年的原子能发电、1952年的氢弹、1954年的核动力潜艇、1957年人造卫星、1961年人进入太空、1969年宇航员登月、1981年航天飞机升空、1982年飞船降落金星、1997年机器人登火星,都是工程技术最高意义上的丰功伟绩。
这些伟大的工程成就极大地提高了社会生产力和人们的生活质量,缩小了人们交往的时间和空间,地球似乎变成了一个“村庄”。二十世纪下半叶,如火如荼的信息工程技术引发的第三次产业革命使社会生产和消费从工业化向自动化、智能化时代转变,生产率再次大飞跃。百年回顾使人无限感叹,所以前中国工程院院长宋健曾发出了:“百年工程主世界之沉浮”的感叹。
然而,我们在看到工程的奇迹时,还更应看到工程翻译的伟力。
1.工程翻译帮助我们学习和传播先进工程技术。当今的世界文明不是仅某一个人、某一个民族或某一个国家创造的,而是世界各国人民在长期劳动中共同创造的。就我们上面列举那么多的工程技术发明创造,现在已广为世界各国广泛使用。任何民族国家都有优点和缺点。这种向他民族国家学习、取长补短、互相交流、互相帮助,就需要翻译。学习和传播国际先进工程技术,需要工程翻译。
2.工程翻译帮助我们掌握和应用先进工程技术。在二十世纪初,世界上劳动生产率提高,20%是靠采用新的工程技术,而在二十世纪中期已上升到60%至80%。而且新工程技术的应用日益加快。十九世纪前,蒸汽机从发明到应用的时间为100年,无线电为35年。二十世纪以后,这个周期越来越短。雷达用了15年,电视机为12年,晶体管为5年,激光发现到应用仅化了2年。由于新技术的广泛应用,生产力发展呈现加速的趋势。法国科学家格·普·阿波斯托尔的研究表明,当今物质生产力3年内的变化,相当二十世纪初30年内的变化,牛顿以前时代300年内的变化,石器时代3000年内的变化。因此,为了最快地掌握和应运国际上最新的工程技术,我们需要工程翻译。
3.工程翻译可以帮助我们研究和开发新的先进工程技术。当今是一个知识“爆炸”的时代,新工程技术层出不穷。现在世界上每小时就产生20项发明,每一年就会产生790亿条信息。最近三十年产生的知识总量等于过去两千年产生的知识量之总和。据预测,到2020年,知识总量是现在的3~4倍;到2050年,目前的知识量只占届时知识总量的1%。为了了解和掌握国际上最新的工程技术动态的发展方向和有关信息,进一步研究开发更先进的工程技术,我们需要工程翻译。
简言之,事实告诉我们,在这世界日益全球化、工程技术日新月异的今天,工程翻译是引导和促进工程技术进步的、实现现代化的有效途径。
三.
工程翻译是建设中国现代化的特效武器。这是我国现代化的特殊性,即典型的后发的外生型性所决定的。
现代化是一个全球性的历史进程,按照其始时间的先后,可以分为“早发”和“后发”两大类;从现代化发生的成因来说也可分为两类:一种由其内部因素促成的自然发生的,称之为内生型,另一种则由外部刺激引发的或由外部力量直接促成的可称之为外生型。而中国的现代化则是典型的后发外生型。
这个后发外生型性给我们现代化带来严重的困难:
1.时间紧迫
14至16世纪欧洲发生了“文艺复兴”,将人们从中世纪的蒙昧中解放出来,掀起了科学革命高潮。在这期间,工程技术有了划时代的发展:水力和风力发动机、冶金、纺织、造船和航海技术都有了重大的进步,特别18世纪出现了以蒸汽动力工程技术为中心的技术革命;继而英国发生了工业革命,一跃成为“世界工厂”。英国的迅速崛起,也推动了法国、美国等国的发展,工业化也扩散到了意大利、西班牙、荷兰等西欧各国。西方资本主义也就在这种背景下开始发展。资本主义的进一步发展又引起了欧美一系列反封建专制的民主革命,创造了历史上空前伟大而先进的生产力,欧美各国走上了现代化发展大道。
中国在人类文明发展史上创造了辉煌的成就,曾长期处于世界的领先的地位;但自欧洲文艺复兴运动后,西方在现代化的浪潮的推动下超过了中国。当时的中国在旧制度下,不可能走上正常现代化发展轨道。1949年新中国成立,这才完全开启了中国现代化建设的大门;特别党的十一届三中全会果断作出“把全党工作的重点和全国人民的注意力转移社会主义现代化建设上来”的英明决策,中国才坚定不移地走上现代化快速发展大道。尽管如此,中国的现代化比欧美至少迟了200年至250年。
2.任务繁重
自1840年鸦片战争以来,我国长期处于中外反动派的压迫和奴役下,中国社会缺乏自身走向现代化的内部条件,而且面临着巨大的现代化压力。它既不能像某些西方国家通过掠夺别国的财富来加强自身的资本积累,又要在一个更为恶劣的环境中与先发展国家竞争;它不仅要追赶先发展国家已达到的历史目标,又要适应当前世界发展趋势、满足时代要求;它既要依赖先发展国家的资本、技术和市场等要素,又要忍受这些要素带来的不安定甚至某种危机的威胁。先发展国家的示范效应,一方面不断在扩大人们对现代化的“需要期望”,另一方面又要求关注和解决所有的如法制、民主、环境、福利等问题。因此,中国建设现代化显特别艰巨。
3.差距较大
从当今世界的现实来:据1999年的统计,世界已有61个国家已经完成或基本实现了第一次现代化;有24个国家进入了第二次现代化,排在前10名的国家分别是:美国、芬兰、瑞典、挪威、丹麦、瑞士、澳大利亚、日本、德国和荷兰。而我国仅处于第一次现代化的发展期,离基本实现现代化尚有较大差距。
所谓基本实现现代化,就是基本完成由传统农业经济向现代工业经济的转变,以及伴随工业化发生的经济市场化、人的社会化、社会民主化、人口知识化等一系列进步性变化。
上世纪七十年代,美国社会学家阿*英克尔斯曾提出了基本实现现代化的十项指标:
人均国民生产总值 3000美元以上
农业总产值占国民生产总值 12—15%以下
服务业产值占国民生产总值 45%以上
非农业劳动力占总劳动力 70%以上
识字人口占总人口 80%以上
适龄年龄组中大学生比重 10—15以上
城市人口占总人口 50%以上
每名医生的服务人数 1000人以下
平均预期寿命 70岁以上
人口自然增长率 1%以下
据2000年统计,我们参照上表发现,全国34个地区的现代化发展很不平衡:有8个地区已经完成或基本实现第一次现代化。其中香港、澳门和台湾对第一次现代化的10个评价指标已全部达标;北京、天津、上海有9个指标达标;辽宁、和广东有6个指标达标;此外,江苏、浙江、黑龙江和山东有5个指标达标;其他22个地区只有2—4个指标达标。2000年时香港、澳门已经进入了第二次现代化;北京、天津、上海和台湾处于第一次现代化向第二次现代化的过渡期;辽宁、江苏、浙江、广东等4个地区处于第一次现代化的成熟期,黑龙江等15个地区处于发展期;安徽等9个地区处于起步期。
所以,像在我们这样一个经济文化比较落后的大国里实现现代化,应该说是一个世界性的、世纪性的难题。但我们中国人民有志气,在中国共产党的领导实现这样一个宏伟目标。邓小平同志曾说:“全面实现农业、工业、国防和科学技术的现代化,把我们的国家建设成为社会主义的现代化强国,是我国人民肩负的伟大历史使命”。
怎么建设?
我们认为,我们中国的现代化,是“中国式”的,但又是世界性,也就是说,它达到的水平应当是世界认可的,拿到世界上毫不逊色的。所以,我们不应该关起门来搞建设、也不应循规蹈慢慢爬行、假以漫长的时日;而应该打开大门,发展同世界各民族国家友好交往、加强交流,向现代化“先发”民族国家学习,学习他们的先进文化、科学知识和一切优秀文明成果。这就需要翻译。
一句话,实现现代化,关键是科学的现代化。没有现代科学,就不可能建设现代农业、现代工业、现代国防。千真万确,科学是关键、科学是第一生产力,科学应是我们建设现代化的切入点。然而科学转化为生产力,是不能马上成功的,还有许多问题,这就是工程的问题。如前所说,是工程技术教会了我们“应该怎么做”。工程技术是实现现代化的主发动机,而工程翻译是学习、掌握、运用和传播当代国际先进工程技术的重要手段,所以我们必须大力加强工程翻译。
四.
工程翻译是推动中国现代化的强大动力。
恩格斯曾说过:“历史就是我们的一切,我们比任何一个哲学学派,甚至比黑格尔,都重视历史”。
如前所说,modern(现代)的定义域始于约公元1500年,所以我们就从这里开始考察,可以发现中国现代工程翻译史可以分为四个时期:
1.工程翻译萌芽期(1500~1840年)
十六世纪的中国处于封建社会晚期,而西欧经历了“文艺复兴”,进入了资本主义发展时期。正如恩格斯所指出:“随着中等阶级的兴起,科学大大地复兴了;天文学、机械学、物理学、解剖学和生理学的研究又重新进行起来。资产阶级为了发展它的工业生产,需要有探察自然物体的物理特性和自然力的活动方式的科学。”于是出现了许多工程科技发明创造。
1580后年欧洲耶稣会士罗明坚、利玛窦来华传教。为了广交朋友、发展教徒,他们学习了中国的语言和文化,进行讲学、谈话和拜访,也介绍西方工程科学。继利玛窦后来华的还有汤若望、罗雅谷、、南怀仁、邓玉函、艾儒略等,知名的约有70余位,他们一般都有译著,共成书400余种,其中有关工程科技的有130种左右,如《圜容较义》、《泰西水法》、《奇器图说》、《矿冶全书》、《则克录》、《主制群征》、《泰西人身说概》、《职方外纪》等等;涉及到天文历算、机械、采矿、冶金、军事、医学等工程。
这一时期工程翻译基本上是中外合作的成果。往往由西方传教士口译,中国士大夫笔录、润色、作序介绍。西方耶稣会东来的目的是传教,文化交流只是一种手段,因此他们所介绍的并非当时欧洲最先进的科学工程,但他们在中国传播的西方工程技术、现代化信息,尤其天文历算、人体解剖、脑主思维等,使当时人们耳目一新,促进了中国人的思维现代化。囿当时种种历史原因,这次工程翻译高潮没有成为中国走向现代化的契机,但随着西方某些先进“奇器”和工程技术的输入,出现了议办“洋务”的端倪,如李之藻等人提出学习应用西方工程技术,购买西洋火器加强边防等,这些为今后中国学习西方,走上现代化道路撒下了思想种子。
2.工程翻译生长期(1840~1949年)
自从1840年以后,中国一步一步地变成了一个殖民地、半殖民地半封建的社会。正如毛泽东同志曾指出:“帝国主义和中国封建主义相结合,把中国变为半殖民地和殖民地的过程,也就是中国人民反抗帝国主义极其走狗的过程。”在这个时期中国社会急剧动荡变化,矛盾冲突十分激烈而又曲折。中国人民为独立、自由、富强,积极推进了工程翻译。依据这时期工程翻译工作重点的变化,大致可以分为三个阶段。
这三个阶段是互相衔接又互相渗透的,不断深入发展的。
(1)第一阶段1840~1895年注意到“器物”
1840年鸦片战争失败,一些人认为主要中国“船坚炮利”不行。后又经太平天国战争、第二次鸦片战争失败,1861年满清政府实施洋务“新政”,主张:“中学为体,西学为用”。所谓“中学”就是维护中国传统的封建专制制度,所谓“西学”就是学习西方工程技术,制造船炮、铁路、电报、电话以及商务等。于是,当时在北京设立了京师同文馆,上海设立了江南制造局翻译馆专门从事翻译,其翻译内容重点则是关于“器物”。据统计,1862年设立的同文馆在30年中翻译西书25部;1868年江南制造局翻译馆在40年中翻译书籍达199种。后者的翻译无论从数量或质量都超过了前者,所以后者成为当时中国的翻译中心。其翻译的主要内容是关于西方工程技术,主要有军工、机电、矿冶、生物医药、天文地理、实用技术等。例如:《克虏伯炮说》、《兵船汽机》、《井矿工程》、《临阵伤科定要》、《无线电报》、《通物电光》等。
这些译作问世,使当时的江南制造局不但在技术走在全国的前面,而且到19世纪90年代成为中国乃至东亚最先进最齐全的机器工厂。江南制造局在1868年制造了中国第一艘机器兵船;1888年制造出了当时达世界先进水平的后装线膛炮;1891年炼出了中国第一炉钢;1867~1904年间制造了工作母机600多台……
这对中国民族工业的起步和技术发展起到了极其重要的先锋和奠基作用。江南制造局之所以取得这样成就的关键,就是工程翻译。他们通过翻译获取了当时世界最先进的工程技术,并把它们直接应用到生产中去。这些工程翻译不但大大提高了中国人民的科学文化水平,促使新的经济力量和政治力量的产生和,而且影响和帮助人们形成科学的眼光和世界观,从而推动了社会的进步。
(2)第二阶段1895~1911年注意到“制度”
1895年中日甲午战争失败,马关条约签订,洋务运动破产,全国一片哗然。人们痛定思痛进行了深刻的反思,意识到实现现代化光靠“器物”还是不行,需要管理、改变制度。如高凤谦在《翻译泰西有用书籍议》中指出:“盖中国之人,震于格致之难,共推为泰西绝学,而政事之书,则以为吾中国所固有,无待于外求者。不知中国之患,患学在政事之不立;而泰西所以治平者,固不专在格致。……此翻译政事之书所以较之格致为尤切也。”严复本赴英学习海军的,但他认为前一阶段的西学“皆其形下之粗迹”,“而非命脉之所在”(《论世变之亟》),因此他转而从事翻译,翻译了《天演论》、《群学肄言》、《群己权界论》等书,以生物工程中的进化论来反对专制,主张社会改良,为中国求强求富。这些都极大地唤起民众,奋起斗争,推进中国现代化。
(3)第三阶段1911~1949年注意到“精神”层面
1911年辛亥革命后,虽然满清王朝被推翻,但阻碍中国现代化的帝国主义和封建主义依然存在。1918年创刊的《新青年》大声疾呼:“西洋人因为拥护德、赛两先生,闹了多少事,流了多少血,德、赛两先生才渐渐从黑暗中把他们救出,引到光明世界。我们现在认定只有这两位先生,可以救治这个政治上道德上学术上思想上一切黑暗。”工程翻译也注意到了“精神”层面的科学、民主等。
推动科学。在新文化运动的推动下,出现了新的工程翻译高潮。据统计,民国38年间翻译出版了工程科技书籍共有2425种,大大地超过了以往,而且知识层次明显提高,翻译了许多反映当时工程技术界最新成就的论著或国际公认工程经典名著,如《新炼金术》、《水利工程学》、《美国土木工程百科全书》等。当时民国政府设立了编译馆,民间的翻译出版机构也大量涌现,据记载至少有400多家,出版了大批辞书,开始对工程译名的统一工作,工程翻译逐渐成为一门独立的学科。
推动民主。民主是多方面的,包括政治民主、社会民主等,但这里值得一提的是工程科学民主。在这期间出现了大批民间科学组织,如1913年成立的中华工程师学会,1914年成立的中国科学社,1915年成立的中华医学会,1917年成立的中华农学会,尔后成立的还有中国地质学会、电机工程学师会、化学工程学会、矿冶工程学会、水利工程学会、机械工程学会、机械工程学会、土木工程学会等。他们制定了社团章程和详细工作计划,定期召开年会,开展学术讨论与研究,创办专业杂志,统一专业译名,组织编撰、出版工程翻译辞书,如《新编华英工学词汇》、《土木工程名词草案》、《染织工程名词草案》、《航空工程名词草案》等。他们还进行咨询活动,向民众进行科普宣传等,促进中国现代工程科技的繁荣。
3.工程翻译高速发展期(1949年~现在)
1949年10月1日,中华人民共和国成立,标志一个新的时代开始。人民翻身当家作主,掌握了自己的命运,积极推进现代化。1964年政府报告中第一次明确提出,要在二十世纪末实现农业、工业、国防和科学技术现代化。在1979年党的十一届三中全会又重申了:“把全党工作的着重点和全国人民的注意力转移到社会主义现代化建设上来”。中国的工程翻译直接服务现代化,而工程翻译的自身也得到了高速的发展。
这里有四个显著特点:
(1)工程翻译成果激增。据统计,从1949年至1985年翻译出版工程科技著作就达23,344种,年均译书648种;此期间工程科技翻译总量是民国38年间工程科学翻译总量的2,425种的9.63倍,年均翻译工程科技著作是民国年均翻译量的近10.28倍。二十世纪八十年代以后翻译工程科技书籍更是年均达12,000种以上,1980~1999年的20年间,工程科学翻译著作达2.4万种。
(2)出现三次工程翻译浪潮。
第一次是在上世纪50年代至60年代初(1950-1966),起因是苏联援建我国的156个工程项目。工程翻译一方面承担着3000多名苏联顾问和专家的口语翻译任务,另一方面翻译和出版了大量的苏联技术资料和基础科学书籍。不少书籍直至80年代中期仍然都是我国大专院校的基础教科书。
第二次浪潮是在上世纪70年代末期至世纪末,正是我国实施改革开放政策,一大批国家重点工程项目的国际合作与引进技术的翻译。这次翻译高潮的出现,以国家经济建设为中心,以推行改革开放,加快民族经济复兴为背景,在国家科教兴国战略国策的指导下,兴起以科技翻译为主的,经贸、管理、文化、外交以及社会各方面并举的格局。一方面是专业出版机构大量译书的出版,另一方面则更多的是成套引进项目的资料翻译。例如宝山钢铁厂、大亚湾核电站、秦山核电站、扬子30万吨乙烯工程等一大批大型引进工程。就上海宝钢第一期工程而言,其翻译资料可装载重三吨的卡车100辆,译成汉字约4亿字。
第三次浪潮则是出现在最近,即进入二十一世纪以来。这次工程翻译浪潮的兴起与以往浪潮的最大不同,是出现了市场及其运作,以及一支初具规模的工程翻译队伍。
(3)出现了市场及其运作。市场运作的出现,一方面果然是中央关于建立和完善社会主义市场经济体制决策的成果;另一方面更是社会发展的需要结果。首先,我国经济发展高速发展。从宏观来说,现在我国经济总量已名列世界第四,外贸名列世界第三,再加上我国西部开发、举办奥运会、世博会,国际交往频繁,翻译总量势必激增。就2007年我国翻译来说,其产值已接近300亿人民币,其中占总量的70%以上是工程技术翻译。从微观来说,就以广东大亚湾核电站为例,全套引进价值40亿美元的核能发电设备,其第一期工程资料计50万以上,重达100多吨,译成汉字达2.75亿字。对这样大的翻译量任务,一般企业自己很难完成。其二,专业与分工的问题。因为工程翻译不仅需要语言知识,还要有关工程知识,包括技术、法律、贸易等知识,而今工程技术日新月异,新技术、新材料层出不穷,一个很难跨多学科翻译。成功的翻译必然享用现代社会分工的优势。其三,全球化和本地化问题。随着我国坚持改革开放,加入WTO,经济交流加大。大量外资企业涌入。现在世界500强企业中的80%已来到中国。据统计公报,截至2006年底,中国5000多家境内投资主体在全球172个国家(地区)设立境外直接投资企业也近万家。这里就有外译中和中译外的两种翻译,其要求当然比较高。在这种情况下,翻译工作外托、委托专业公司来操作,也就成了一种必然。这种有偿服务使我国翻译工作从面向体系内部,转向面向国家整体建设,按市场化方式运作,从而萌发了翻译服务产业。服务须有规则。于是由中国译协翻译服务委员会与中国标准化协会联合编制了翻译领域国家标准。所以,工程翻译市场初步形成。
(4)形成了一支初具规模的工程翻译队伍。世界最宝贵的是人。人存事兴,人亡事废。经历这三次翻译浪潮,我国不仅完成一大批重点工程项目的建设,为中国的经典现代化,即实现高度发达的工业社会而奠定了物质基础,而且锤炼了和造就一大批工程翻译人才。据报道,目前中国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作,其中70%以上是工程翻译人员。特别如上海还成立了专业翻译学术团体----上海市工程技术翻译协会。该协会经过10余年的发展,现有会员近500 名,1/3以上会员具有高级职称,大多为工程领域的资深翻译家和长期从事工程翻译的译员。他们先后为国内外各工程建设项目提供翻译了英、日、德、法、俄等各类工程技术资料约计数亿字,还为国内几十家公司和企业等提供了大量口译服务,得到各界好评,为中国现代化作出了重要的贡献。
总之,纵观工程翻译发展,我们可以清楚地看到:
1.工程也是一种文化。所谓文化,“是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和”。一般来说,它包括三个层面,即器物层、制度层和精神层。所谓器物层,就是由人类加工自然创制的各种器物,即马克思说的“劳动的对象化”,也可称之谓“第二自然”。所谓制度层,就是由人类在创造物质财富的同时,又创造了一个服务于人类、同时又约束人类自己的社会环境,创造出了一系列的处理人与人、人与社会的相互关系的准则,并将他们规范化社会制度和社会组织体系。所谓精神层,包括人类行为文化和心态文化。我们说,工程首先是器物的设计和制造,但还有设计和制造的标准、规范和制度,以及设计和制造的指导思想与理念;所以工程翻译不同于纯科学,也不同于技术,而是文理交融、综合性的,涉及到了文化的所有层面。我们从上面清楚地看到。中国工程翻译发展历史进程与逻辑是惊人的一致:由表及里、由浅入深、从器物到制度,以及到精神,全面地推进了中国现代化。
2.一百多年来借助工程翻译,我们建立了以江南制造局为代表的现代工业、实现了引进如宝山钢铁厂、大亚湾核电站、秦山核电站、扬子30万吨乙烯工程等一大批现代工程,大大增强了我国的物质基础和丰富了人民的文化生活;借助工程翻译,我们出版了大量图书资料,获得了大量的现代工程科技知识,为人们开拓视野和活跃思维……这一切说明工程翻译帮助了我们由农业时代向工业时代、农业经济向工业经济、农业文明向工业文明的转变,也就是实现经典现代化。
3.借助工程翻译,我们建立了强大的翻译队伍;借助工程翻译,我们建立翻译服务市场;借助工程翻译,我们成功地实现向海外投资等……这一切说明工程翻译又正在帮助我们由工业时代向知识时代、工业经济向知识经济、工业文明向知识文明转变,即实现地二次现代化。
一言以蔽之,历史证明了工程翻译具有不可替代的重要作用,它曾经并将继续卓有成效地推进中国现代化。
总而言之,我们认为工程翻译对于加快推进中国现代化具有特殊的作用和意义:工程翻译是学习和应用国际先进工程技术建设现代化的重要手段,是建设中国现代化的特效武器,是推动中国现代化的强大动力。工程翻译不但能帮助我们实现经典现代化,而且可以帮助我们实现第二次现代化,所以我们要进一步深入研究,大力推进工程翻译,为早日实现中国现代化而努力!
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)