工程规范的语言特点及翻译原则
工程规范的语言特点及翻译原则
杨超 左连凯
中国水电顾问集团西北勘测设计研究院 西北工业大学人文与经法学院
摘要:随着国际交往的不断加深,国际合作已涉及到各个工程领域,中国在世界上的涉外工程也越来越多,中国工程规范的英文版在国际工程承包中发挥着越来越重要的作用。本文从三个方面归纳总结了工程规范英语语言的特点,即规范性、正式性和专业性,并提出了具体翻译过程中应遵循的基本原则。
关键词:中国工程规范;语言特点;翻译原则
1. 引言
中国的工程规范是一个基于国家标准规定的原则而制定的行业标准。规范是工程建设的依据,是工程设计的指南或应遵循的准则。不同国家、地区、行业、部门以及不同类型的工程都有各自特定的规范。在这些规范中,性质也不尽相同,我国把“规范”视为必须遵循,不可违反的设计规定和规则。工程规范英语作为一种专业英语,区别于普通英语,具有工程专业技术的特征:行文严谨,庄重严肃,逻辑严密。因此,汉译英过程中应熟知工程规范的文体特点,其次还应熟悉所译规范的语言表达方式和专业词汇,并遵循汉译英的基本原则并善用翻译技巧。
2. 工程规范的语言特点
工程规范语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行业规范和技术准则。工程规范用语是设计、施工、监理等相关人员在工程建设期间所使用的一套规范化的技术公务用语。
2.1规范性
工程规范文体的基本体式由纲目、条项(正文)、附录及条文说明组成,要求条理十分清晰。条理不仅是逻辑上的,而且是指语言体式上的。规范文体完全不同于论文,不求铺述,但求明晰;也不同于描述文,不求修饰,但求达意。工程规范的条目的句式结构往往大同小异,目的也在求行文的条理性,为求得语言上的条理性,纲目和条款的结构是始终一贯的。
正式性
工程规范属于庄严文体,其用词和表述方式自然不同于一般文件、报告及日常生活的用语。由于它直接规定有关工程设计人员必须遵守的各类技术要求,所以其词语的使用体现了工程规范的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。工程规范文体要求用词规范、正式,符合约定俗成的定义。因此,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言或庄严体语言。
专业性
工程规范翻译专业性强,往往涉及到某一学科多方面的专业知识。工程规范文本中有一部分词汇被定义为“专业术语”,有人将其称为“技术核心词汇”,它们虽然数量不多,但使用频繁,地位稳定,最具有工程规范的语言特点,如 “镇墩”(anchor block);“消能工”(energy dissipator);“水 锤”(water hammer);“牛腿”(bracket or cantilever bracket);“止推环”(thrust collar)等。它们仅仅出现在工程规范语体中,并使工程规范与其它语体 (如文学作品、科技作品和新闻报道等)有着十分明显的区别。
3 翻译过程中应当遵循的原则
3.1 准确性
“准确性”是工程规范术语翻译的首要原则。规范翻译中的“准确”是指尽量最大可能地再现原文本的所有设计工程与施工信息,译文所传递的信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持工程规范的语言特点。
例1 水力计算的内容包括过流能力,上、下游水流衔接,水头损失,水力过渡过程,压坡线、水面线,掺气,充水等。
原译:The contents of hydraulic calculation include overflowing capacity, joint upstream and downstream water, head loss, hydraulic transition process, gradient line, water surface line, aeration, water filling, etc.
这一句简单,没有理解上的问题,是主谓结构,关键是用词的准确性和规范性。如“下游水流衔接”为名词词组,根据整个句子的结构,不宜用“joint” (动词)作谓语, 而是将 water 改为flow; verflowing capacity 改为flow capacity; gradient line改为hydraulic grade line ;water surface line 改为 flow profile, 使词组准确、规范,更贴切原文。
改译:The contents of hydraulic calculation include flowing capacity, interconnection of upstream and downstream flow, head loss, hydraulic transition process, hydraulic grade line, flow profile, aeration, water filling, etc.
每一类规范都涉及多种专业,自然有其自身的专业术语,而每一专业术语都有其严格的定义。因此,要正确理解原词在上下文中的确切意义,不能按字面意义直译,不能望文生义;尽量寻求国外工程规范中与原词对等或接近对等的专门术语,不能任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。此外,值得一提的是工程规范中的行话(argot)的使用。行话作为一个独立分支,被认为是一种职业语言(professional language )。
例2 对无压圆形隧洞及其他断面形式(有压、无压)的隧洞 (如城门洞形、马蹄形等)易按边值数值法计算。
此处,“城门洞型隧洞”直译为gated-type tunnel, 是典型地按字面意思直译、犯了忘文生义的错误。
这是隧洞工程的专门术语,实际上是指隧洞的形状像“城门洞”,即“∩”形,“马蹄形”为“U ”形。
这句话应译为: Free flow circular tunnel and ( free low or pressure) tunnels with other sectional shapes such as
inverted U-shaped, horseshoe -shaped tunnels etc.) shall be calculated according to boundary numerical method.
“马蹄形隧洞”也可译为U-shaped tunnel 。
例3 导流洞改建成龙抬头泄洪洞的主洞封堵体,封堵体可与泄洪洞反弧段的回填混凝土结合计算。
这里要注意“封堵体”、“龙抬头泄洪洞”、“反弧段”三个词和词组的专业含义,“封堵体”一般为楔形混凝土结构、用于封堵导流洞的堵头;龙抬头泄洪洞”主要指水工建筑物进口下层基础为导流洞,其上设置泄洪(发电)洞,当导流工程完成其使命后,用封堵体(堵头)封堵导流洞洞口,使明渠水流上抬经泄洪(发电)洞下泄排出至下游河道,这种泄水方式被称之为“龙抬头”(是典型的行话);“反弧段”指泄洪洞的断面为 形曲线和双弯曲线。理解了词义和水工隧洞的工作原理后,就可试着翻译:
S Plugs can be arranged in combination with backfill concrete of ogee section of discharge tunnel when the diversion tunnel is reconstructed into uplifted flood discharge tunnel.
3.2术语的选择
工程规范语言的特征是专业性强、句子长而复杂、语篇结构严谨、用词准确,用于书面表达的行业性规定。因此在词汇的选用上十分严谨、正式,努力做到准确、周密、不留漏洞、不产生歧义。
例4 镇墩、支墩若置于土基或软弱岩基上,除应满足承载力及稳定等要求外,尚应考虑地基不均匀沉降对钢管应力的影响。对于受力不对称的镇墩(如平面或空间转弯处的镇墩和一管多岔处的镇墩),应采取措施防止扭转;对于陡坡上的镇墩,若基面以下岩体存在不利结构面(断层、软弱夹层、层面、裂隙等),除满足基面稳定外,还应沿不利结构面进行稳定验算。当镇墩较高,其建基面距钢管合力作用点的距离较大时,还应进行抗倾覆稳定验算。
Provided that anchor blocks and support piers are laid on soil foundation or soft rock foundation, the influence of differential settlement of foundation on penstock stress shall be considered, in addition to satisfying the requirements of bearing capacity and stability. Measures shall be taken to prevent torsion of the anchor block under asymmetric stress (e.g. the anchor block at a turning point in plan or space, or one pipe at a fork); for the anchor blocks on the steep slope where there are unfavorable discontinuities (fault, weak interlayer, bedding plane, fissure, etc.) beneath the foundation, stability calculation for discontinuity shall be made, in addition to meeting the requirement of foundation stability. If an anchor block is high and its foundation is far away from the resultant point of pipe, the checking calculation of stability against overturning shall also be performed.
这是一句话很典型的规范语言,只有理解了该句在规范上下文中的具体含意并对句中术语进行仔细甄别后,这才试着翻成上文.
例5 地下埋管结构由钢管、混凝土衬圈、围岩共同承担内水压力,并应在结构分析中考虑钢管与混凝土衬圈、混凝土衬圈与围岩之间存在缝隙。
译文:For underground penstock, the internal water pressure is jointly borne by penstock, concrete lining and surrounding rock. Gaps between penstock and concrete lining and gaps between concrete lining and surrounding
rock shall be considered in the structural analysis.
这里,“混凝土衬圈”指“混凝土衬砌”,译为 concrete lining; “缝隙“一词可译为fissure 和 gap, 经过上下文比较和工程上的理解,认为gap 比 fissure 更恰当。
3.3 用词的统一性
在翻译文学作品时,同一概念、内涵或同一事物可用不同的词来表达,以免译文词语贫乏。工程规范往往不考虑用词的多样化问题。为了维护同一概念、内涵或事物在规范中始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一。翻译工程规范应严格遵循术语一致性原则。
翻译中用词不统一或前后不一致在许多情况下都是由于译者在词义的理解上模棱两可或摇摆不定造成的。因此,要保证译词或词组的前后统一与一致,一要准确判断词义;二要精心选择译词;三要译词一经选定,则必须坚持使用同一个词(或词组),在不同的上下文绝不任意更动,除非规范中另有解释,或另有措词。比如“水压试验”,即可译成hydrostatic pressure test, 也可译为water pressure test 或 hydraulic pressure test ;“加劲环” stiffener ring, stiffening ring, stiffener; “ 焊缝”welding seam, welded seam, weld, soldering seam; 还有“ 围岩”surrounding rock, wall rock, adjoining rock等等。尽管这几个词汇都是可以接受的,但是在同一规范中,就只能择其一而用,保持全文的一致性。
3.4 模糊词汇的运用
众所周知,工程规范英语讲究用词准确,但这并不排除模糊语言(flexible words)的使用。工程规范严格上讲不是一门精确的学科,故其语言或多或少地带有一定模糊性。普通用法的灵活性亦体现于这种语言中。工程规范词汇的模糊性,是指某些工程规范条文或表述在语义上不能确指,它一般用于涉及工程规
范事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。事实上,有时正是语言的这种灵活性使得宪法、成文法、合同的成立等成为可能。模糊语言常用于体现工程规范条文的预见性及适用性以及体现礼貌原则等场合。常见的模糊词语有: about or approximately( ) adequate or enough( 大约、近似地 , 足够的、适当的),apparently or seemly (似乎、显然),excessive or extreme(过度的、极端的),incidental or accidental(偶发的、临时的) few or little ( 不多、少数 ;) frequent or usual( 时常的、频繁的 ; ) once or ever (从前、曾经)、temporary or occasional (临时的、偶然的),lately or recently(近来、最近) ;rare or seldom (稀少的、罕有的)等等。
在工程规范的汉译英中,模糊词汇的运用是不可缺少的。在工程规范功能对等的前提下,对工程规范英语术语中的“含混词”应采取以模糊对模糊的翻译策略,但这类词汇在工程规范英语中使用时仍有一定限度。在对语言准确性提出具体要求的场合,我们应有意识地对其予以舍弃。
3.5 术语的表达习惯
译文词汇的选择和表达形式都必须符合目的语言的表达习惯。所谓习惯表达是指在不失原义的条件下,尽可能地使用地道的英语。在汉译英过程中,有些机械死译的词汇不是说英语国家的技术人员看不懂,但换用习惯表达,效果会更好。
例 6 通过反复试验和不断修正,最终找到了解决问题的方法。
直译:Through repeated experiments and continuous modifications, it finally found out the method to solve the problem.
更佳:It finally found out the solution to the problem by trial and error.
英语中有现成的术语by trial and error (试凑法,用试试改改的办法)表示“经过不断的试验的反复修正”,故用在此处比较合适,且solution一词的原义为“解决方法,解决方案”,所以用 solution to the problem来表示“解决问题的方法”,使改译后的译文简洁明了、地道,更加贴近工程规范英文文本的语言特征。
例 7 本规范仅对前4种管型作出规定,其他管型可参照有关标准执行。
直译:This specification provides the provisions only for the first 4 types of steel penstocks, and other types of penstocks may refer to relevant specifications.
更佳:This specification is only applicable to the first 4 types of steel penstocks, and for other types of penstocks, please refer to relevant specifications.
该句中“作出规定”译为 provide the provisions,显得用词呆板、僵硬,而后半句直接按照中文翻译,不符合refer to的用法,此处使用英语惯用的句型( for …,please refer to),则更符合英语的表达习惯。
4. 结 语
随着国际交往的不断加深,国际合作也开始涉及到各个工程领域,中国在世界上的涉外工程也越来越多,把更多的中国工程规范翻译成英文迫在眉睫。使中国工程规范走向世界,与国际接轨,同时也起到相互交流的作用。这就对工程规范英语翻译的质量提出了很高的要求。科技翻译工作者必须通晓中外语言,了解由此而产生的专业术语的差异。在语言表述方面,由于规范文体明显不同于其他文体,规范文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求翻译人员认真研究工程规范英语的语言特征,在翻译实践过程中采用有效的方法提高翻译质量。在翻译工程规范时必须考虑到其在语言风格、规范的表述方式、规范用词的差异,努力寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文能准确传递工程规范中文版的信息,并灵活运用一些翻译技巧。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)