多元文化语境下的医疗保健翻译策略
多元文化语境下的医疗保健翻译策略
张文英
哈尔滨理工大学外国语学院
摘 要:在多元文化语境下,医疗保健专业译员的翻译将受到患者的目的语文化语境的制约。跨文化专业译员不但要有对多元文化语境下医疗保健交流中会出现的问题的认知和认同,而且要学会使用这些知识,为来自多元文化的患者提供最佳的医疗服务。本文探讨了在多元文化语境下,专业医务译员在对病因解释和疾病治疗过程中应采取的翻译策略,介绍了一些在跨文化医疗保健口笔译交流中的技巧。
关键词:多元文化;语境;医疗保健;翻译
1. 引言
进入21世纪以后,跨文化交流日益加深,人们生活在一个多元文化的社会里。世界上几乎每一座大城市都有数量可观的移民社群。我国2008年的北京奥运会和2010年的上海市博会等大型国际交流活动,都将进一步加深我国社会各个领域的跨文化交流,体现在国际商务,国际教育,旅游和医疗保健等各种各样的范围内。
文化多样性已成为社会各领域极为关注的焦点,医疗保健领域的情况也是如此。随着来华定居、工作和旅游等人员呈现出日益明显的多样性,人们对于医疗保健的观念和求医问药的实践活动也呈现出了丰富的多样性。我们的医务工作者和专业译员将为多元人口提供医疗保健服务,这对该领域的口笔译交流提出了一个非同寻常的挑战。因为在提供医疗保健的同时,还存在着一个深层次的文化问题。当我们的专业医务人员或专业译员为来自不同的语言或文化背景迥异的国家或地区的患者提供医疗保健服务时,如果翻译不当,就极有可能出现误解、误诊、高风险的治疗程序以及非必要治疗这样的后果,使患者承受不必要的痛苦。专业医务人员和译员必须了解不同文化间在对疾病解释、治疗和预防上的差异,熟悉多元文化语境,以便能进行正确有效的口笔译医患交流,为来自不同语言和文化背景的患者提供满意的医疗保健服务。
2. 病因解释和疾病治疗过程中的翻译策略
“翻译行为并非是一种独立于其它因素之外的纯语篇操作,在翻译行为实施之前,已经存在先在的系统结构,影响和制约将要实施的翻译行为。这就是目的语的历史文化,它不仅是形成翻译动机的直接缘由,成为发起翻译行为的最初制约因素,而且深刻地影响和操控着译者所采取的文化立场、翻译策略、翻译标准、翻译方法以及宏观和微观的语篇选择。”(范祥涛,2006)。当患者来自于不同的语言或文化背景迥异的国家或地区时,专业医务人员和译员与患者之间的相互交流的尝试可能无法建立起必要的沟通途径并以此来促进病人的康复。因为在多元文化语境下,译员的翻译将受到患者的目的语文化语境的制约。
不同的文化对于疾病的病因有着不同的理解。“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境。”(胡壮麟等,1989)。当专业医务人员或译员为来自不同文化背景或信仰体系的患者解释病因时,是处于一种具体的情景语境中,此时医疗保健专业译员所应采取的翻译策略是深入了解患者的目的语文化语境。因为“那些在多元文化环境中长大的人,其所能掌握的有关健康的知识、信仰、价值观和对待健康的态度是截然不同的。”(Larry & Richard: 2004)。例如,在西方文化中,人们比较强调生物学理念,着重强调诊断的客观性以及对疾病的科学解释,重视对疾病的治疗。认为疾病是身体系统在结构和功能方面的反常状况,像细菌、病毒等介质或损伤、衰老的身体状况,通常会引起这种反常状态。而有些东南亚国家的人认为灵魂控制着人的生命而且能够使人生病。“那些被认为要受到惩罚的人,便会被赋予疾病。治疗的方法就是积极地抚慰患者的精神使之安心。”(Angelucci,1995)。亚洲人世代相传的观念强调的是人与自然的和谐共处,保持阴阳平衡。许多亚洲人深信,一旦阴阳平衡被打破,就会导致疾病的发生。翻译是理解与表达的过程。理解了不同的文化背景和信仰体系也并不意味着译员们可以改变它们,但却有助于医务工作者从患者的译语文化语境着眼,去淡化信仰体系的矛盾,将原文信息(病因诊断信息)重新表述为译文读者(患者)能够接受和理解 的语篇(病因解释)。从而对患者的病因给予恰当的解释。
正如不同的文化对于致病的原因有着不同的理解一样,人们对于如何才能有效地治疗疾病也持有不同的观点。跨文化医疗保健专业译员必须了解在治疗疾病的过程中体现的文化多样性。正如Susan Bassnett 所说:“我们在翻译时,不能将翻译的语言与文化分开来处理。”(1994)。例如,许多西方国家都把生物医学疗法作为主要的治疗方法,然而中国人包括许多华裔外国人及一些亚洲国家的人们会同时接受中西两种医疗服务。许多亚洲人(包括老挝人,越南人)及许多古巴和巴西等地的人们认为疾病部分地是由邪风或鬼怪所致,因此治病就要“扶正祛邪”。他们会找来一名祭司,请他向崇高的神求教治病的方法。许多非洲人把医疗保健分为传统的和现代的两类,病人会根据自己疾病的类型来选择使用。对待这种疾病治疗过程中所体现的文化的多样性,跨文化医疗保健专业译员要起跨越两种文化的桥梁作用,采取的翻译策略是要设身处地从患者文化语境的角度出发,选择出恰当的治疗方法,从而做出恰当的口头翻译和书面翻译。
合理的治疗首先要求患者信任医务人员,这样双方才能相互交换必要的医疗信息。然而文化上有关坦白和自我表露方面的规范常常会阻碍医患之间的这种交流。例如,在有些文化中,人们对于有关个人生理的情况往往都不大愿意提及。也因此使翻译人员不能准确地向医生传达病人的具体问题,从而产生误解和误诊,这样的误诊很可能造成严重后果。一种后果可能是耽搁常规的医疗检查,另一种后果是使病人的生命处于危险之中。例如,一些墨西哥和拉丁美洲妇女在谈及“女性问题”时会感到窘迫不安,会对医生及医务人员隐瞒诸如自己的病情、家族史、个人秘密、生理缺陷、性病、未婚人流等个人问题,从而使得翻译人员遗漏很多重要的信息,使病情的分析不准确、不完整,从而造成医疗保健中的误解、误诊和冲突。
一些语言差异、翻译的使用等也会使医疗过程中的交流复杂化。例如,委婉语的使用,如果一位中国医生对某位患者谈到妇女的“例假”,而在对方的文化中并无此类委婉词语时,可能会引起怎样的迷惑呢?还有,在一些文化中,妇女可能不愿透露个人的隐私,尤其是当由他们的亲属或男士充当翻译的时候。习语的使用也会造成误解。例如,一位中国医生在核对第二天要做手术的一位病人的情况时注意到病人的态度变得有些犹豫:“医生,其实我开始害怕了”。这位医生没听说过be getting cold feet这个习语,猜想病人的“脚凉”可能是循环系统出了毛病,便嘱咐护士给病人做血管检查。这种由于语言及文化差异造成的误解和误诊,使整个医疗过程变得尤为复杂。
3. 跨文化医疗保健译员素质与口笔译交流技巧
要提高在多元文化语境下的医疗保健翻译水平就必须了解在治疗疾病的过程中体现的文化多样性,这是跨文化医疗保健专业译员应该具备的基本素质。美国当代翻译理论家尤金·奈达在《翻译理论与实践》中就译者的修养问题提出了五点要求:①必须熟悉原语。②必须精通译入语。③掌握所译之专业知识。④ 译者必须具有“移情”本领,即能领会原作者的意图。⑤必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。
要求中的前三点是医疗专业译员所必须具备的,特别是第一点和第三点。译入语的掌握程度再高,如果不熟悉专业知识,不熟悉医疗术语的特殊表达法,将不能胜任医疗专业的翻译。
跨文化医疗保健专业译员所遇到的那些文化背景迥异的人对于医疗保健的期望,就建立在文化的基础之上。为适应多元文化群体,专业医务译员只有站在患者文化语境的立场上,才能更好地理解问题的症结所在,才能促进并顺利开展医疗保健中多元文化的互动,从而为患者提供最佳的医疗服务。
从事医疗保健翻译的人员必须学会下列口笔译交流技巧:
1)避免从自身的文化视角与患者交流
医务人员在进行他们的医疗诊断和治疗过程中及专业译员在进行跨文化交流翻译时都会带有其个人的和文化背景的特征。虽然他们对多种文化有过了解和研究,并试图采取一种全球的视角,但有时仍会从自身文化的视角去理解和处置来自不同文化背景的患者。因此,这种文化的“看不见的支配力”(hidden grip),无疑会影响已患之间的理解和沟通。这是跨文化医疗保健专业译员应该尽量避免的。
2)了解在对疾病原因的认识、治疗和预防上,不同文化间存在着差异。
许多文化都会依赖多种医疗体系。来自不同文化的患者在对病因的解释、疾病的治疗及预防上体现着文化的多样性。
3)了解在许多文化中,宗教、信仰会影响医疗保健领域中的交流。
在一些文化中,宗教、信仰和医疗保健是相互交织在一起的。他们对人们界定疾病和选择预防措施都有着极大的影响。
4)了解在医疗保健领域,语言障碍、非语言信息以及礼节都有可能引起误解。
医疗保健领域里的语言差异,翻译的使用等问题,会使医疗过程中的交流复杂化。医疗保健领域里的许多误解都可以归咎于语言或非语言模式下的交流不当。
4. 结论
在医疗卫生领域,文化因素已渗透到了方方面面。如何为来自不同文化背景的患者提供满意的医疗服务,是当前医务人员和译员们面临的一项挑战。专业医务人员和译员们不但要有对多元文化语境下医疗保健交流中会出现的问题的认知和认同,而且要学会使用这些知识,要学会站在病人的立场上去理解问题的症结所在,从而找到令大家都满意的解决办法。正如Spector所说:“在多数情况下,做到这一点并不困难,但在有些情况下,这一目标似乎难以企及。… …最难满足的需要来自于那些与‘主流’医疗服务提供者所持的文化、观念相去甚远的人们。”要为来自多元文化的患者提供最佳的医疗服务,避免误解的发生,那么医务人员和专业译员就必须对患者的文化保持敏感,同时还须需要掌握出色的跨文化口笔译交流的技巧。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)