中译外与中国文化的对外传播(上)
中译外与中国文化的对外传播
魏耀川
上海金融学院外语系
摘 要:目前中国文化对外传播以及对世界的影响力与本身的内涵和蕴力相比,存在着巨大的反差。翻译领域外译中和中译外有采用双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显日占上风;中译外归化策略大都作为准绳。中译外时中国文化在目的语中处于隐形和流失的状态。为此,探索文化对外传播的规律,研究测定传播效果的客观指标,分析翻译在文化对外传播中的策略和原理,寻求中国文化在国际市场的开拓和营销策略与翻译的有效关联,思考中译外队伍建设,探讨中国优秀文化的遴选标准和传播次序,加强中国优秀文化在国内的传播等若干问题亟待解决。
关键词:翻译策略;文化彰显;传播规律
1. 中国文化对外传播现状述评和意义
2005年9月15日国家主席胡锦涛在美国纽约联合国成立60周年首脑会议上发表了题为《努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的讲话,他指出“应该加强不同文明的对话和交流,在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展,努力消除相互的疑虑和隔阂,使人类更加和睦,让世界更加丰富多彩”。2007年10月胡锦涛总书记在十七大报告中强调要提高国家文化软实力,弘扬中华文化,加强对外文化交流,增强中华文化国际影响力。在当今的国际体系中,文化认同和文化吸引,已经成为维系国家之间稳定关系的重要保证。今天许多的政策误读、地区冲突和摩擦对抗,都能够找到文化上的因素。政治体制可能变动,经济份额可能涨跌,但是文化关系却是唯一能够长期影响两国彼此看法和交往途径的因素。推动文化关系上的深入发展,实际上也是政治和经济交往的重要补充,而且这种补充会更加稳定。
中国是一个历史悠久的文明古国,历史文化博大精深。在五千年的历史长河中,中国文化表现出强大的应变力和再生力,具有稳定的持续性,它不但孕育了中国灿烂的历史,而且也促进了周边国家的发展,对人类文明做出了杰出的贡献。但是目前中国对外的文化传播以及中国文化对世界的影响力与中国文化本身的内涵和蕴力相比,存在着巨大的反差。“和中国对外贸易‘出超’相比,中国的对外文化交流和传播则是严重‘入超’,存在‘文化赤字’”(赵启正,2006)。文化的共通、相融和理解可以促进民族之间政治、经济、贸易诸方面的共同发展;反之,文化的差异、误解和冲突则会引起民族之间的政治封锁、经贸壁垒乃至国家间的战争。
当前,随着中国经济实力、综合国力和国际影响力的增强,中国对外开放的力度加大,世界上许多国家都出现了汉语学习热潮,例如“孔子学院”在国外已成立了207所;在美国,汉语已成为学习人数增长最快的外语,在美国3000多所大学里,有近800所开设了汉语课程;在中国周边的国家中,韩国政府2005年2月宣布在所有公务文件和交通标识等领域,全面恢复使用汉字和汉字标记,并规定将目前完全使用韩国文字的公务文件改为韩、汉两种文字并用;2007年11月28日韩国第一份中文日报《亚洲日报》正式创刊,以满足在韩国的30-40万华侨和200万学习中文的韩国人;在越南,以越南著名法学家范维义为代表的十多位有影响的专家学者已联名向越南教育部上书,建议从现在起在全国小学和中学实行必修汉语的制度;在日本,每年举办的汉字检定考试,参加的受测人数已超过200万,这种情况给中国文化的对外传播带来了前所未有的机遇。与此同时,“中国威胁论”、“中国崩溃论”、“中国分裂论”、“黄祸论”等不断出现成为中国国际形象塑造和国际贸易等诸多方面的障碍。这种障碍的产生,大多因为西方人不熟悉中国文化以及中国的历史和现状,所以产生了隔阂、误解并滋生了怨恨。例如在2002年11月21日,由清华大学对外传播研究中心和美中关系全国委员会联合主办的第二届中美媒体研讨会上,在论及“如何解释美国对中国报道的缺点时”,报告者认为主要是“缺乏中国语言和文化知识”,并由此导致他们忽略事件的关键性因素,误解甚至曲解事件真相。
因此,越过文化障碍,加强中国优秀文化的对外传播,增进与国际社会的了解和沟通,有利于中国正面形象的树立,有利于中国在国际事务中处于主动地位,有利于为经济建设创造良好的国际环境,有利于推动世界和平与发展。“当前世界正是多事之秋,一旦紧张局势平静,中国目前的经济顺差和文化逆差的矛盾如果不加改变将有爆炸性危险”(赵启光,2006)。如何越过国际文化间障碍,加强中国文化的对外传播和对外交流,成为时代的一个重大命题。
2.中译外现状以及翻译策略转变的必要性
中国文化的对外传播形式极其广泛,但是几乎所有的传播形式均要涉及到并依赖于翻译。中译外是中国文化对外传播的最重要的组成部分之一。目前中国翻译存在着两个巨大的反差和一个明显的问题。两个巨大的反差是:1)外译中数量远远大于中译外数量。2)外译中和中译外有采用双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显日占上风;中译外归化策略大都作为准绳[1]。一个明显的问题是:中译外时中国文化在目的语中处于隐形和流失的状态。具体作以下论述:
2.1 当前的中国翻译界虽然日益意识到中译外的重要性,但是中译外数量不大,错误屡见不鲜,中译外的
数量和质量尚待提高
中国文化源远流长,中国文学史上佳作荟萃,而今世人却知之甚少。外来文化输入远远多于中国文化输出。要实现与世界各国的平等交流就得扭转这种输入大于输出的局面。在当前的全球化语境下,我们应该把中国文化的精品,转译成外语,尤其是世界上最主要的语言——英语。尽管中外一些翻译大家翻译过一大批高质量的涉及中国文化的典籍和相关的资料,但是现实中各方面涉及中国文化的翻译,其质量不高的现象屡见不鲜,比如拼写错误、文法不通、字母颠倒等低级错误;译者双语知识欠缺,翻译中不顾文化差异,胡译乱译;还有对于具有中国文化特色词语的翻译不统一,造成了外国人理解上的困惑等等。另一方面,利用对外翻译来传播中国文化,翻译什么、怎么彰显、如何规划、翻译人员如何系统地培养、国际市场需要什么样的中国文化、怎样与国际市场对接等,这些涉及翻译学科与跨学科的问题和中译外时如何彰显和传播中国文化关系紧密,却没有系统地深层次地研究。
2.2 中译外大都注重并采用归化的策略,甚至不少译者把归化的翻译策略尊为追求的目标与翻译的准绳
目前在中国翻译界,中译外和外译中有呈现双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显日占上风;中译外归化策略大都作为准绳。外译中强调异化;中译外强调归化,重目的语语言,轻源语文化。这是一种内外有别的奇怪的翻译策略现象。
导致这种翻译倾向主要的原因是为了方便外国人的理解、避免文化冲突。这样的理据和目的的确有其道理,但是在现实中的中译外时,牺牲中国文化,一味强调便利外国人理解的例子比比皆是。另外在中译外归化策略的指导下,中国文化没有得到彰显,没有使外国人领略到异域文化特色,还令读者的阅读乐趣锐减,译成了在源语和目的语中均不讲的第三方语言,反而把外国人弄得更糊涂了 。
2.3当下中译外时偏重的归化翻译策略导致中国文化在目的语中的隐形和流失,这种情形并未得到应有的
重视
中译外时偏重归化的策略,在目的语中寻找源语的对等翻译,这样必然导致源语文化在目的语中隐形和流失。译者为了方便读者的理解和接受,对源语中的文化进行删减、置换,这样的归化翻译在为读者铺平了阅读道路的同时,减少了异质性,不利于民族文化的弘扬,同时也低估了读者的接受能力,消除了目的语读者获取异域文化的快感。另一方面,如果我们在中译外时一味地屈从于强势语言,而不是对自己的文化充满信心,担心外国人不能理解我们的民族特色文化,只追求在目的语中寻找对应词语,将不利于世界多元文化的形成,我们也会在文化交流中始终处于弱势的地位。
当前中外交流日趋频繁,中国在国际上的影响越来越大,中国有大量的人懂英语,外国有大量的人学习汉语,在中国的外国人数量日益渐增,在外国的中国人也越来越多,彰显中国文化已经有了其主客观条件和基础。另外在文化对外传播中彰显中国文化,即运用异化的翻译策略翻译文化,和引起目的语读者难以理解、文化冲突没有必然的联系,如果处理得当,不是没有解决这个问题的可能。所以,在中译外过程中,译者要有强烈的文化意识,去寻求最佳的翻译方式,以传播中国文化、提高中国的国际地位为己任。
中译外彰显中国文化,是引起多方的重视和达成共识的时候了。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)