即席口译临场应对策略谈(上)
即席口译临场应对策略谈
卢信朝
上海外国语大学翻译总公司
摘要: 即席口译的即席性、不可预测性、场合的严肃性、主题的繁杂性等因素向即席口译员提出了严峻挑战。笔者从即席口译过程出发,结合自身多年口译实践感悟分析了口译过程的每个环节可能存在的挑战以及即席口译现场可能发生的突发事件,并提供了应对各种挑战和突发事件的策略。
关键词:即席口译;口译过程;应对策略
一个理想的即席口译过程可以描述为:译员具备了应对该口译任务的语言、知识功底,在口译开始前作了充分译前准备,口译开始后,译员在完全理解发言人的发言基础上,摄取发言信息并进行合理加工,同时将所有信息以“脑图”和“纸上的脑图”的形式呈现、存储,即作记忆和记录,待发言人发言暂停后,译员再现所存储的信息,并以另一种语言准确、及时、流畅地传译出全部信息,听众通过译员的传译获得对发言人发言信息的全部理解,从而完成一个交际过程。这一理想过程提出了译员应该必备的基本素质,为口译教学提供了基础和途径。然而,这仅仅是一个理想的交际过程。口译交际的即席性、认知的复杂性等为这一过程带来了不可预测性。在口译现场,上述过程的每个环节(见(1 )——( 6 ))都可能充满变数而对译员构成挑战。
(1 )译员具备了应对该口译任务的语言、知识功底,(2 )在口译开始前作了充分译前准备,口译开始后,(3)译员在完全理解发言人的发言基础上,(4 )摄取发言信息并进行合理加工,同时将所有信息以“脑图”和“纸上的脑图”的形式呈现、存储,即作记忆和记录,待发言人发言暂停后,(5 )译员再现所存储的信息,并以另一种语言准确、及时、流畅地传译出全部信息,(6)听众通过译员的传译获得对发言人发言信息的全部理解,从而完成一个交际过程。
因此,口译现场的应变能力对译员来说极其重要。下面,笔者结合自身口译感悟尝试分析口译过程各环节可能带给译员的各种挑战以及口译过程中可能的突发事件,并提出相应应对策略。
1.译前准备
1.1 没有或没有充分进行场外准备
如果译员由于种种原因没有能够作充分的场外准备,那么译员应该尽量早点赶往口译现场或尽早与口译交际的主要参加者进行接触,即做好场内准备,以在最快时间内对此次交际有个整体的认识。此时,译员要注意在不干扰口译交际组织者、参加者正常工作前提下,以索取书面、电子资料或直接交流的方式尽快获得此次活动的主题、目的、程序、内容,发言人和听众(听众可能会在提问环节发言)的国籍、职业背景、教育背景以及(尤其是发言人的)语音语貌。对于有充分准备的发言人,译员可以视情况向组织者或发言人本人索取发言稿;对于没有发言稿的,译员可以通过与其交流,询问发言基本框架、专业性、是否涉及大量数字、丰富的文化背景知识等。对于拿到的发言稿,译员也只能大概扫阅,重点理解内容框架及艰深、晦涩的地方,如果发言是以源语写的,译员要考虑能否以目标语对关键术语等进行表达。总之,译员应该抓住任何可能的机会,在不干扰有关各方工作的前提下,尽可能多的了解本次活动的各种信息。
1.2 场外、场内准备都没有进行
如果场外、场内准备都未能进行,那么译员可以在可能的情况下,利用口译开始前几分钟的时间和发言人进行简单交流,甚至可以有礼貌地请发言人在语速、遣词造句、停顿等方面给予照顾。译员应练习快速融入角色的能力,即赶赴现场后,迅速进入状态,通过现场活动有关布置和物品,如宣传标语、录像、宣传手册、宣传牌等对本次活动形成快速认识,并做好心理调节。口译中,译员要更关注源语的主要信息、主要观点,即理解并传达大意,遇到困难时,如果可能,可以适当现场求助于发言人、听众或其他译员,避免因为关注细节等原因在传译中犯观点性、立场性等错误。
2.译员对发言的理解
口译过程中,即使对于作了充分译前准备的优秀译员,仍有可能出现听辨理解困难或错误。原因可以归纳如下:
2.1 动态语音流听辨困难
口译场合的发言人可能来自世界的任何一个国家、地区或文化,他们发言时的语音语貌可能千差万别,加上不同发言人的教育背景、职业背景、个人修养、说话习惯各有差异,语流听辨对于一名优秀的译员来说也绝非易事。译员需要适应某种语言的各种常见的语音变体,对英语来说,常见的语音变体包括西北欧英语、非洲英语、东南亚英语、俄罗斯英语、英国英语等比较典型的若干种。同一变体内不同地区的人语音语貌也可能迥异。就东南亚英语语音变体来说,其中的泰国、印度、巴基斯坦等国家人的口音又存在很大差异。除了单纯语音挑战外,语速也是一个重大挑战,过快和过慢都可能造成译员理解、记忆的困难。此外,动态语流中的音变、语调、发音部位差异、音质以及说话习惯等都可能威胁译员的源语听辨。
出现这些情况时,译员应调整好心态尽力面对,少数情况下可以请发言人稍作调整,如调整语速、停顿频率,提高音量等。在理解方面,译员应充分利用现场语境如活动主题、目的、发言主题、参加者等信息,充分运用联想、预测、猜测等技巧,紧紧把握发言主线和框架及主要观点、立场,抓发言大意,抓主要观点,抓关键数字,并充分运用省译、概译、简译等变译策略。
2.2 语言、知识、文化障碍
口译中发言人与译员在文化背景、教育背景、认知水平等方面可能存在巨大差异,导致译员听辨发言时碰到包括语言、知识和文化信息在内的各种障碍。语言障碍包括译员对两种语言的音、词、句、篇的意义建构中的障碍;知识障碍主要指译员在理解百科知识、专业知识、以及用以表达这些知识的语言符号时出现的障碍;文化障碍包括跨文化引起的语言包括习语、俗语、谚语、成语障碍和准语言或超语言障碍,如跨文化的体态语或习俗差异等引起的障碍。出现这些障碍时,译员可以采取的策略包括询问、模仿、模糊化、省略等(林郁如,1999)。询问指译员向发言人、听众、其他译员或现场其他人员询问以获得对无法理解部分或模糊部分的理解。模仿是指译员对一些专业词汇、专有名词、缩略词等进行语音上的模仿, 而不用进行直接对译,因为听众可能会理解源语中的专有词汇,或者根据译员语音模仿理解该词。这在一些专业或行业会议上尤为有效。比如笔者曾为一个化工会议作口译,会上提到了非常多的化工词汇,如(甲苯二异氰酸脂),笔者考虑到听众基本都是化工专业人士,因此在英汉口译时保留 ,而未作翻TDI TDI 译,减轻了口译负担。会后,笔者通过与听众交流,发现这些词汇的缩写他们非常熟悉,故不翻不会影响其理解。口译中还会出现大量的英文机构缩写、人物名,在听众熟悉的基础上,这些信息都可以采用模仿的方式加以传达。模糊化指译员可以基本了解发言大致观点方向、大致信息内容的前提下,对信息进行的模糊对译策略。模糊化适用于源语冗余信息过多,且模糊化并不影响该发言交际功能的情况。模糊化往往通过使用比具体的、细节性的信息更宽泛的表达来实现,如寻找词汇的上义词、详细观点的概括性、要领
性表述。在源语举例过多、列举细节过多、语言花哨时,译员便可以使用模糊化这一策略。如 “durian, mangos teen, longan, lambutan”可以模糊为“水果”,“千方百计、不遗余力”可以模糊为 “make great efforts”。省略,就是译员抓大放小地省略一些译员没有完全理解,并且在译员看来不会影响口译交际效果的信息。具体何时采用何策略,译员需要视口译活动的类型、规模、场合、性质、目的以及发言人的个性等情况而定。如对于规模较大、场合严肃庄重、发言内容事关重大的政务、商务谈判口译、法务口译等,译员需要向发言人询问或向现场听众及其他译员求助,切不可自作主张地进行各种模糊化或省略。当然, 译员也不可不断地询问,因为过多的询问会影响主要交际者的交流,给人以缺乏自信、无法胜任口译工作的印象,所以译员一般不接受自觉无法胜任的口译任务。而对于宣介类口译,如推介会、培训课、业内吹风会,行业峰会等,这些会议规模并不算小、场合也较正式,但会议目的主要是单向传递信息,因此这些口译场合中,译员只要牢牢把握该交际的根本任务——宣介,便可以灵活使用上述策略。还有一类口译,礼仪性口译,如晚宴、开(闭)幕式等各种仪式上的讲话,此类口译的根本目的是“顺利推进各种礼仪程序”,并无实质的重大谈判或关键信息交流内容,所以译员一般不应询问而打断礼仪程序,破坏了氛围和场面。此时译员流畅并符合交际目的的表达最为关键,所以模糊化、模仿、省略等均可以适当使用。
对于比较不正式、规模较小的口译场合,如联络陪同、商务接洽等,译员并不需要“译无巨细”。此时,译员可以视交际场景灵活使用询问策略,不问或多问或许都可能会促进现场交际。除了口译交际场合要求外,发言人的个性、现场具体状况也是决定译员策略使用的重要因素。比如,即使非常不正式的场合,一个挑剔、冷漠的发言人可能很难容忍译员的询问。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)