国际口译职业规范与我国口译行业的规范化(上)
国际口译职业规范与我国口译行业的规范化
冯建忠 夏中华
南京东方翻译院 南京东方翻译院
摘 要:当前,我国口译行业严重失范,口译市场一片混乱。如何尽快实现我国口译行业的规范化?本文首先探究了我国口译行业存在的五个主要问题,分析了产生这些问题的历史和现实原因,随后介绍了国际通行的口译职业规范,并提出了加速实现我国口译行业规范化的五点建议。
关键词:口译行业;职业规范;职业道德;行业规范化
引言
每个行业都有自己的职业规范,借以保护行业利益,规范行业秩序,统一行业标准,保证服务质量, 增加行业的社会可信度。作为一种职业,口译也不例外。改革开放30年来,尤其是入世、申奥、申博成功以来,我国的国际交流和合作不断扩大,口译行业迅猛发展,译员队伍迅速壮大,口译市场一片繁荣。然而,细观之下,不难发现我国口译行业问题丛生,译员队伍鱼龙混杂,口译质量低劣、违反职业道德的事例时有耳闻,整个 " 翻译行业陷入了混乱和无序的状态" (何吉贤)。实现口译行业的规范化已经成为有关各方一个无法回避而又十分紧迫的问题。本文拟从国际口译职业规范的角度来探讨我国口译行业的规范化问题。
1、当前我国口译行业的主要问题及原因
1.1译员素质问题
当前,我国译员队伍素质参差不齐的情况极为严重。这是因为我国对口译人员的培训基本上没有形成一个独立的体系。我国口译从业人员主要来自于两种途径:一是各外语院校或综合性大学的外语系,他们从高等院校毕业后,直接进入政府部门和企事业单位的翻译岗位;二是翻译培训机构、 “五大学员 ” (即 “ 工大” 、 “ 电大 ”、 “ 刊大 ” 、“ 业大 ” 、 “夜大 ” )、自学成才和非专职译员(胡庚申,1993:110-113),他们主要分布在各企事业单位,从事专职或兼职口译工作。由于教育背景和培训程度不同,译员素质自然相差悬殊。一般说来,专业外语院校毕业的译员,尤其是高翻学院和翻译系毕业的译员,职业化程度较高,素质比较全面。而来自其他途径的译员(许多人只因工作需要而在无意之中加入了口译者的队伍)由于缺乏正规的口译训练,职业化程度较低,素质自然难以保证。当然,这也不能一概而论,还要看译员的自身努力、环境条件以及所从事的口译层次、类别和专业领域。但有一点是肯定的,那就是,我国相当多的译员缺乏有系统的、权威性的职业程序和课程的培训,一般仅靠学校所学的不多的针对性不强的翻译课程, “边干边学” ,边总结边提高,最多也只是依靠本部门或本单位积累的一点经验,用作坊式的“ 师傅带徒
弟 ”的方式,培养本部门和本单位适用的口译人员(何吉贤)。
近年来,我国口译教学和培训有了很大的发展。一些专业院校成立了高翻学院或翻译系,有的甚至与国外合作设立口译培训项目。一些地方成立了翻译学院、外事学院和翻译进修学校。甚至连许多普通院校也不甘落后,纷纷开设了口译课。社会培训机构更是遍布各地。《中国翻译》杂志社最近每年都举办暑期翻译培训班,聘请国内外著名专家学者讲学,对高校翻译教师队伍进行有针对性的培训。这些努力极大地促进了我国口译行业的专业化和职业化,对提高我国译员队伍的整体素质起了重要的作用。但是,从总体上讲,我国口译队伍素质参差不齐的情况在相当长时间内难以得到彻底改观。
1.2口译质量问题
鉴于我国译员来源不一,教育背景和职业素质参差不齐,口译质量不难想象。一方面,我国有朱彤、张建敏、戴庆利、雷宁这样双语基本功扎实、口译技能超群、知识面宽广、职业素质高的优秀译员,他们的口译水平得到了全国的公认。另一方面,大批不曾受过口译培训或者训练不足、职业素质偏低的译员却充斥着口译市场。不少译员的口译质量低劣,职业道德意识淡漠,严重损坏了我国口译行业的整体形象。而那些有能力、有经验的译员往往依附于政府机关、企事业单位和高等院校,使他们很难直接面对市场和社会的需求。
口译质量低劣表现在几个方面。首先是语言基本功不扎实。许多译员没有或者几乎没有受过严格的外语基本功训练。因此,语音语调不规范,语法概念模糊,词不达意、错译乱译现象比比皆是。听说能力尤其欠佳,特别是遇到口音、方言、土语时更是不知所措。就是中文水平也不容乐观。我国外语教育体制历来重外语轻汉语,导致许多译员汉语水平先天不足,遇到古语、诗词往往 " 卡壳 "。另外,由于国际上懂汉语且懂到能够担任翻译的外国人不多,因此,我国译员在多数情况下必须进行双向对译。这一点有违国际口译规范,客观上加大了我国译员出现口译质量问题的比率。
其次是知识面狭窄。我国译员的知识结构相差悬殊。一些优秀的译员接受的教育比较全面、系统,并且平时注意勤学苦练,不断积累,不断提高(参见任小萍),因而口译时如鱼得水,让人肃然起敬。但相当多的译员本来就没有接受过正规的口译训练,知识结构存在着严重的不足,再加上自己不够努力,对拓宽专业知识和百科知识不够重视,结果常常因知识不足而出现理解和翻译失误。这方面的问题主要有:专业知识贫乏,对讨论的问题不够熟悉,不够深入;缺乏必要的政经、人文、科技、商贸、法律、史地等百科知识;不熟悉外方的文化背景、历史传统、宗教信仰和风俗习惯。有些译员至今没有读过《圣经》、《古兰经》等有关国家的经典思想文化作品,却经常要与深受这些经典著作影响的外国人打交道。如此这般,焉能做好口译工作!
第三是口译技能问题。许多译员基本没有受过口译技能训练,本来就是半路出家,再加上用人单位不重视,工作要求不高,因此,应付一些具体的低层次的口译工作尚可,但口译题材和难度一旦变化,就捉襟见肘了。这方面的主要问题,一是短期记忆能力较差,讲话一长就记不住;二是笔记技术不够熟练、规范,丢三拉四、笔记解读困难、信息遗漏较为严重;三是数字翻译不准确,甚至瞎译,出尽笑话(参见孙晓筠,2004 );四是应变能力较弱,遇到一些紧急情况不知如何应对,或处理不当;五是跨文化交际意识不强,导致许多中式英语或英式汉语;六是逻辑分析和概括能力不强,不会加以概述。归根结底是不肯下苦功夫。
1.3职业道德问题
由于职业素质不尽一致,不同译员对遵守职业道德的自觉性也有不同的表现。专业翻译培训单位把口译当作一种职业进行职业化培训,它们对课程和学员所应具备的知识结构和职业素质进行了精心的设计,其中必然包括职业道德规范,因此,其毕业生职业化程度较高,职业道德意识较强。而一般外语院校和普通院校的外语系把口译仅看作是一门普通课程,其目的往往是为了提高学生的外语运用能力,因此,口译教学中基本上没有职业规范方面的内容,或是一带而过。非外语专业的学生情况更糟,他们所受的外语训练本来就不多,更谈不上口译技能和职业道德训练了。译员没有接受过职业规范的训练,自然谈不上内化为自己的职业准则。因此,我国口译行业存在着众多违反译德的现象就不足为奇了。例如,有的译员胡编乱造,讲得很溜,但与原话相差甚远;有的不懂装懂,瞎蒙;有的自以为是,傲慢无礼;有的故意不译, 偷工减料,随意删改;有的喧宾夺主,把主人晾在一边,自己与外宾聊个没完(徐亚男,李建英,1998:62-64);有的不守时,到了约定的时间却不见其人,使会谈无法开始;还有些译员缺乏敬业精神,不求上进,责任心差,工作不够投入,遇任务相互推诿。凡此种种都是职业道德教育缺失的恶果,当然也反映了行业自律不力,社会监督机制不健全。
1.4 行业管理问题
当前,我国口译行业处于混乱和失范状态, 无翻译与翻译工作专业管理机构、无专业管理标准、无“ 口译从业单位和人员的行业专业管理制度、无专业翻译、无专业化翻译工作” (李京)的情况比较普遍。
自律性差,行业质量管理混乱且普遍低下,使口译行业长期陷于低水平的循环中,得不到良性的发展。可见,行业管理不力与口译行业的混乱和失范有着直接的联系。
行业失范的出现不是偶然的。它有着复杂的历史和现实原因。由于我国特殊的历史原因,建国后,翻译人员分散依附于政府部门或不同行业的企业之下,没有作为一个专门的行业独立存在。因此,当时我国并不存在口译职业规范,有的只是一系列外事工作者须知、纪律和守则。改革开放催生了我国的口译行业。随着改革开放步伐的加快,我国口译行业从无到有,从小到大,逐渐发展成为一个行业,一个市场。
近年来,随着我国加入WTO 以及申奥、申博成功,我国口译行业迎来了空前的发展机遇,极大地刺激了口译市场的形成和发展。口译市场急速膨胀,必然带来许多问题,从而凸显了行业规范缺失的后果。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)