中国民族语文翻译及其基础理论研究(下)
中国的民族语文翻译及其基础理论研究概述
旺 堆
中国民族语文翻译局民族翻译研究所
三、民族语文翻译基础理论研究工作取得了丰硕成果
民族语文翻译基础理论研究是我国民族语文翻译工作的基础性建设工程,也是我国民族文化研究的重要组成部分,其地位十分重要,前景十分广阔。为了搞好民族语文翻译基础理论研究工作,实现以研促翻、以翻带研的目的,以中国民族语文翻译局为代表的全国民族语文翻译界采取了以下举措:
(一)成立中国译协民族语文翻译委员会,组织召开全国性民族语文翻译学术研讨会
早在1985年,首都民族语文翻译界的23位各族专家、学者举行联席会议,共同商讨成立中国译协民族语文翻译委员会的有关事宜。1985年6月25日,中国翻译工作者协会第十次常务理事会讨论通过了《关于成立中国译协民族语文翻译委员会的请示报告》。从此,民族语文翻译委员会宣告在北京正式成立,中国民族语文翻译局也责无旁贷地担负起了业务主管部门和挂靠单位的重任。民族语文翻译委员会是中国翻译协会的专业工作委员会之一,属全国性学术团体分支机构,其成员单位有:中国民族语文翻译局、民族出版社、中国藏学研究中心、中央人民广播电台民族广播中心、民族团结杂志社、中国第一历史档案馆满文部、民族画报社、中央民族大学少数民族语言文学学院等。民族翻译委员会成立以来,委员会历届领导班子十分重视民族语文翻译基础理论研究工作,将开展全国性民族语文翻译学术研讨会作为自己的一项义不容辞的责任认真去抓。本着每两年举办一次全国民族语文翻译学术研讨会的精神,从1985年到2007年的22年间,中国译协民族语文翻译委员会在业务主管部门——中国民族语文翻译局的大力支持下,先后与新疆、内蒙古、吉林(延边)、四川、广西、云南、青海、甘肃、西藏、黑龙江等省、自治区(州)民族事务委员会(民语委)、编译(翻译)局、民族译协共同举办了12次全国民族语文翻译学术研讨会,每次学术研讨会均有20余个民族、20余个语种的100多名代表参加。目前已举办的12次学术研讨会,共有1408 名专家学者参与,收到提交大会交流的有关民族语文翻译方面的学术论文共1440篇,内容涉及各个学科、各个领域的民族语文翻译工作。历次学术研讨会都达到了预期的目的,取得了丰硕的学术成果。通过学术研讨会的开展,加强了全国民族语文翻译工作者之间的联系和团结,交流了翻译工作经验和体会,提高了翻译理论的研究水平,为规范、统一新词术语,提高译文质量起到很好的推动作用,进一步促进了我国民族语文翻译事业的全面发展。
(二)创办民族语文翻译学术刊物《民族译坛》杂志
1985年8月,经国家民族事务委员会批准,并报经北京市新闻出版署准印,作为民族语文翻译委员会的挂靠单位和业务主管部门——中国民族语文翻译局创办了民族语文翻译学术季刊《民族译坛》,该刊物是中国民族语文翻译局创办的全国民族语文翻译界唯一一份国家级学术性期刊,每年编辑出版4期,其服务对象为全国广大的民族语文翻译、教学和研究工作者。《民族译坛》的办刊宗旨和理念为:开展民族语文翻译理论研究,交流翻译经验,评析翻译作品,传播译事知识,介绍新、老民族语文翻译工作者,推进民族语文翻译教学,提高译文质量,报道译界思潮和动态,普及推广新词术语,促进我国民族语文翻译事业的繁荣和发展,为民族地区的“三个文明”建设服务。
按照这一办刊宗旨和理念,《民族译坛》创刊20多年来,登载了大量有关民族语文翻译理论与实践、翻译史、古籍翻译、文学翻译、教学翻译、科技翻译、广播新闻翻译、新词术语翻译、译著评析、计算语言学与民族语文翻译、西部大开发与民族语文翻译工作等方面的学术论文。该刊现已成为我国民族语文翻译工作者探讨译事、交流经验、切磋译技的重要园地,越来越受到广大民族语文翻译工作者的欢迎。截止2006年底,《民族译坛》杂志已出版发行63期,发表各类翻译学术文章共900多篇,受到了我国翻译界专家、学者及广大民族语文翻译工作者的认可和好评。2005年5月,在中国上海召开的“中国译协第五次全国秘书长会议”上,中国译协常务副秘书长姜永刚同志在所作的《工作报告》中将《民族译坛》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《译友》、《上海翻译家》、《译苑》等中国译协分支机构的会刊称赞
为“各具特色,在译界较有影响的学术期刊”。
(三)开展全国民族语文翻译优秀论文评奖活动,不断提高广大民族语文翻译工作者理论水平和业务素质
为了更好地开展翻译理论研究,不断提高广大民族语文翻译工作者的理论水平和业务素质、促进译文质量的提高,同时也为每两年一次的全国民族语文翻译学术研讨会提供高质量、高水平的优秀学术论文,民族语文翻译委员会结合举办的全国民族语文翻译学术研讨会,组织各语种有关专家学者,分别于1991 年、1995年、2003年、2005年、2007年开展了5次全国民族语文翻译优秀论文评奖活动。共评选出优秀论文326篇。对获奖论文的作者,在全国民族语文翻译学术研讨会上进行了表彰,并颁发了《荣誉证书》。
优秀论文评奖活动在国内民族语文翻译界反响强烈,效果很好。这一活动的开展,一方面促进了全国民族语文翻译界翻译经验的交流和译文质量的提高,对提高民族语文翻译工作者的理论水平和业务技能,提高民族语文翻译队伍整体素质起到了应有的推动作用;另一方面,这一奖项是目前全国民族语文翻译界唯一的国家级奖项,获此殊荣的民族语文翻译工作者,不仅提高了他们的研究积极性,而且在评定职称、职务晋升等方面可享受与全国级同类奖项同等的待遇,所以,受到全国广大民族语文翻译工作者的热烈欢迎。 并给予这项工作以大力的支持和积极地配合。
四、民族语文翻译及其理论研究工作存在的问题和应采取的对策
新中国成立以来,中国的民族语文翻译工作,在党和政府的亲切关怀和大力支持下,从无到有,从小到大,逐步发展壮大,通过几十年的发展现已初具规模,取得了可喜的成就,引起国内外翻译界的广泛关注。但是,当前,面对人类社会已进入知识经济时代,尤其是随着中国改革开放的进一步深入,以及中国加入WTO后面临的国际、国内新形势,面对激烈的市场竞争,民族语文翻译及其理论研究工作也同样存在着诸多制约事业发展和与新形势不相适应的亟待解决的困难和问题。这些主要表现在以下几个方面:
(一)新词术语翻译不统一、不规范
随着科学技术突飞猛进,各种新事物层出不穷,随之产生的新词术语也如雨后春笋般不断涌现。但是,由于中国各地区、各民族的宗教信仰、风俗习惯、方言等的不同,造成语言文字使用上的差异,尤其是在新词术语的翻译和使用上存在着严重的各自为政、各行其是的问题,造成同一个民族在同一个术语的翻译和使用上不统一、不规范,给当地少数民族群众的生产、生活和语言文化的交流带来了极大的不便。
以藏语为例,由于受历史、自然和地理环境的影响,历史上形成了三大方言区,即卫藏方言、安多方言和康巴方言。虽然藏语书面语高度统一,各方言间书面语的交流畅通无阻,但是大量的交流是靠言语来进行的。由于各方言之间存在严重差别,在翻译同一个人名或术语时却有几种甚至十几种结果,这一现象对藏族内部互相沟通与了解带来很多麻烦和困难,也对平常的生活和对外交往带来了极大的不便,对促进藏族地区的经济建设和文化科学的发展都带来严重的影响。人们要求研究制定藏语标准语的呼声越来越强烈。
特别是在当今社会科学技术日新月异,信息化迅速发展的新形势下,对藏语文规范化、标准化提出了更高的要求。而藏语方言的突出分歧,严重地制约着藏语文规范化、标准化的进程。除藏语外我国其他少数民族语如蒙古语、柯尔克孜语、朝鲜语、彝语、傣语等也同样存在着类似的问题。民族语言文字规范化、标准化、信息化工作是民族工作的重要组成部分,当前,构建和谐社会,适应信息时代发展,保护文化多样性等,都对民族语言文字规范标准建设和信息化发展提出了新的要求。因此,为了译词的统一规范,制定各少数民族语种的标准语(有的称标准音)已势在必行,就像汉语尽管也有很多方言差别,但由于确立了以汉语普通话为汉语的标准语,所以,只要大家一说普通话,不管是哪个方言的汉族都听得懂。从目前少数民族地区术语使用情况来看,术语的规范统一工作主要涉及以下三个基本范畴:第一是少数民族地区人名、地名转写规范化,又包括少数民族人名、地名拉丁字母转写规范;第二是术语规范化,此项工作涉及民族地区的政务、教育、新闻出版、科技影视以及信息化问题,必须制定少数民族地区民族语文术语标准化的原则与方法、民族语术语缩略语书写的原则与方法,民族语辞书的编纂原则与方法等;第三是少数民族语文基础性规范,涉及民族语方言与地方通用语问题,也涉及以某地语音为规范音、某种字形为规范正字的问题等。从以上可以看出,制定术语规范、统一工作是一项政策性、学术性很强,又具有一定难度的工作,需要有关行政领导部门的支持,有专家学者的积极参与和政府在经费上的投入。在具体实施过程中,笔者认为要解决以下几个关键问题:
1.由全国术语标准化技术工作委员会少数民族语分技术委员会(挂靠在教育部语信司)迁头,根据不同的少数民族语种分别成立各语种的术语标准化工作委员会,围绕上述术语规范统一工作涉及的三个基本范畴,首先解决蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文、朝鲜文、彝文、壮文、傣文等主要文种的规范标准的制定工作。各语种的术语标准化工作委员会应当由有关省、自治区分管民族语文工作的省委书记、省长、民委主任、编译(翻译)局局长、民族出版社社长和该语种的专家、学者、翻译家以及有关部门的负责人等组成。其主要职责除研究制定本语种术语标准化工作的政策、指导思想、原则和总体方案外,根据各语种标准语定义和规划,承担并完成本民族语种标准语的研制工作。使此项工作有组织、有计划、有步骤地逐步实施。(目前,藏文方面,“全国藏语术语标准化工作委员会”已于2005年11月在北京成立,相关工作也在逐步开展,并且进展顺利。其他语种这方面的工作也在紧锣密鼓地进行。)
2.制定标准语工作是一项长期而艰巨的系统工程,必须有国家在政策上的扶持和经费上的投入作保障。因此,建议国家有关部门将此项工作列入国家语言规划建设项目,纳入国家“十一五”或“十二五”期间的重点科研项目,积极争取国家的项目经费。从根本上解决工作经费问题。
3.各有关省、自治区各少数民族语术语标准语一旦经“全国术语标准化技术工作委员会少数民族语分技术委员会”审批并颁布实施后,要通过全国有关省、自治区的教学、新闻媒体、翻译出版、影视译制、网站等渠道做好标准用语的推广普及工作,以保证各语种术语使用上的统一、规范。
(二)翻译培训工作滞后,翻译队伍青黄不接
据不完全统计,目前我国共有专兼职民族语文翻译工作者约10万多人,从中央到各有关省、自治区、 自治州共设立有300多家少数民族语文专职翻译机构,30多家少数民族文字图书出版社。党和国家历来十分重视民族语文翻译队伍建设,多年来,采取过很多措施,想过很多办法,解决翻译队伍建设中存在的问题。但由于情况的变化,形势的发展,这项工作中也出现了一些新的困难和问题,影响了翻译队伍的建设和发展。随着中国改革开放的进一步深入以及中央西部大开发战略的实施,以及民族地区旅游业的飞速发展,日益扩大的经济文化交流已在国内催生出众多的翻译市场,大量的翻译公司、翻译网站像雨后春笋般涌现出来,国内经济文化交流的飞速发展使各行各业对民族语文翻译的需求大增,而我国现有的民族语文翻译队伍远远不能满足社会和市场的实际需求,民族语文翻译工作面临着人员知识老化,结构不合理,队伍青黄不接,人才匮乏等诸多问题,如何加强翻译队伍建设,强化人才培养、不断提高我国民族语文翻译工作者的理论水平和业务技能已成为迫在眉睫而亟待解决的重要课题。针对这一现状,各有关部门应加强翻译人才培养、搞好翻译队伍建设。建议由国家民委文宣司和中国民族语文翻译局牵头,成立全国少数民族语文翻译培训机构,将民族语文翻译人员的培训工作纳入国家的干部培训计划,争取培训经费,制定培训规划,落实培训内容和人员,通过举办短、中期翻译培训班,对全国的民族语文翻译工作者分批分期进行培训,不断提高翻译业务人员的理论水平和业务技能,提高翻译队伍的整体素质,大力培养一大批高素质的翻译人才,使我国的民族语文翻译队伍适应新形势的发展需要。
(三)民族语文翻译机构和人员有逐年减少的趋势
进入上个世纪80年代后,随着中国改革开放的进一步深入,尤其是在党的各民族语言文字一律平等政策的感召下,各民族学习本民族语言文字的积极性不断高涨,少数民族语文翻译、研究、建设取得了突出成就;同时由于交往、交流的需要,少数民族中学习和掌握双语(本民族语和汉语)和多语(本民族语、汉语和外语)的人逐渐增多。这些深刻的变化也带来了一些新的问题。比如在弱势语言和强势语言的问题上,有些人错误地认为,现在少数民族中懂汉语的多了,少数民族语言文字有无存在的必要?这些混乱思想在社会上造成了消极负面的影响,使一些民族地区不同程度地存在着对民族语文及其翻译工作重视不够,民族语文翻译机构锐减,翻译人员大量流失,造成专业人才断层等现象。据有关调查资料显示,近年来民族地区学生学习民族语文的人数在急剧下降;一些民族虽有传统文字而能够识读的人却越来越少;有些少数民族地区民族语文翻译人员逐年减少的趋势未从根本上得到改变;有的地州县市因没有足够的翻译人员或翻译人员的水平不高等原因,许多应该翻译的文件无法翻译,只能用一种文字下发,影响了少数民族干部群众对党和国家政策、方针的领会和贯彻执行;由于缺少文字水平高的翻译,有些地区每年用少数民族文字出版的文学、艺术、科技等书籍不多,影响了少数民族干部群众文化素质的提高。这种情况在乡镇以下的广大农村、牧区表现得更为突出,直接影响了社会主义新农村的建设。这一现状不利于甚至阻碍了民族地区的发展。针对这种情况建议各级组织和相关部门根据我国一些少数民族聚居区至少有70%以上的群众,有些高达95%以上的少数民族群众仍然只会本民族的语言文字这一实情,认真贯彻执行党和政府的有关方针政策和法规,保证其落到实处,从国家战略和全局的高度以及从建设社会主义新农村和构建和谐社会的高度重视民族语文翻译工作,重视翻译队伍建设,根据实际工作需要,尽快恢复各地原有的翻译机构,增加人员编制,切实解决翻译人员的职称晋升、工资待遇等问题,改善他们的办公和生活条件,使他们没有后顾之忧,安心本职工作,发挥自己的一技之长,更好地为民族地区的“三个文明”建设服务。同时,为了进一步落实国家的语言文字政策,保障各民族充分享有使用本民族语言文字的权利,希望国家有关部门早日出台《少数民族语言文字法》,促使我国的少数民族语言文字的使用和发展步入法制化的轨道。
(四)民族语文翻译基础理论研究人才匮乏,理论研究工作滞后
伴随着中国民族语文翻译事业的发展,民族语文翻译基础理论研究应运而生,并在近几年有了一定的发展,取得了一些成果,如在各民族院校设立有少数民族语文翻译理论教研室,编印出版有翻译理论教材,在少数民族语专业的课程设置中专门开设有翻译理论课教学,在国家级的民族语文翻译机构——中国民族语文翻译局也建立有民族语文翻译研究所,除每年编辑出版4期民族语文翻译学术刊物《民族译坛》外,还在每两年定期举办一次全国性的民族语文翻译学术研讨会。但是由于我国民族语文翻译理论研究工作起步晚,与民族语文翻译工作相配套的理论研究机构和学术研究平台没有真正建立起来。据有关调查,
目前,在我国拥有300多家民族语文翻译机构、30多家少数民族文字图书出版社、10多万人的民族语文翻译工作者这样庞大的队伍里,专门从事民族语文翻译基础理论研究的机构为数不多,本专业领域内的学术期刊国家级的除《民族译坛》杂志以外没有别的刊物,而《民族译坛》又时逢国家期刊压缩整顿的大气候,到目前为止,只能作为内部资料,还未能公开出版发行;省一级公开发行的民族语文翻译类学术期刊也只有新疆的《语言与翻译》和云南的《云南翻译》。就理论研究而言,这几年虽然发表了大量有关民族语文翻译方面的学术文章,涉及的门类和范围也比较广,研究的水平也在逐年提高,对指导民族语文翻译实践,提高译文质量,起到了十分重要的作用。但是民族语文翻译理论的探讨远远赶不上全国的翻译学术发展水平,许多论文都局限于老调重谈、旧话重提以及初级的翻译学术水平上,而探究新的理论问题,开拓新的研究领域的文章不多。从学术研究的层次和论文写作水平以及论文的内容来看,都还不理想,同国内外语翻译界的学术研究水平的差距还很大。尤其是理论研究的领域、深度和广度还远远不够,翻译理论研究还没有形成规模。比如:国内几个大的少数民族语种,像蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等,这几个语种的翻译历史都十分悠久,以藏语文翻译为例,从公元7世纪吐蕃赞普松赞干布时期,藏文的梵文佛经翻译就已经开始了。但是到目前为止,无论是藏语文,还是其他几个大语种,都没有一部完整的翻译史问世,这与当今飞速发展的翻译事业极不相称。其原因正如前面所说,一是没有建立相应的民族语文翻译理论研究机构,二是缺乏从事理论研究的专门人才,三是给研究人员搭建相应的学术研究平台
不够。这些因素制约着民族语文翻译理论研究事业的发展,造成理论研究工作的严重滞后。
针对这一现状,建议:1.政府相关部门应关心和重视民族语文翻译基础理论研究工作,加强理论队伍建设,在各地建立相应的民族语文翻译理论研究机构,配备相应的研究人员,制定中长期的民族语文翻译理论研究规划,使这一工作有组织、有计划、有步骤地进行。2.搭建民族语文翻译理论研究平台,除定期举办全国性民族语文翻译学术研讨会进行学术交流外,在创办民族语文翻译理论研究学术期刊方面,国家应给予政策上的倾斜和扶持,审批时应与其他期刊区别对待,实行鼓励办刊的政策,尽早解决目前全国民族语文翻译界唯一一份学术期刊《民族译坛》转为正式刊物并公开发行的问题。使广大的民族语文翻译工作者拥有自己进行相互交流、探讨译事的学术园地,从而推动我国民族语文翻译基础理论研究事业的建设和发展。3.在全国各民族院校设立少数民族语文翻译专业,大力培养民族语文翻译和民族语文翻译理论研究专业人才,从根本上解决民族语文翻译基础理论研究工作人才匮乏和后继乏人问题。
以上所述是当前民族语文翻译及其基础理论研究工作面临的亟待解决的矛盾和问题。我们坚信,随着党和政府制定的各项少数民族语文政策及相关法律、法规的进一步贯彻落实,以及国家对这方面工作投入力度的加强,这些存在的问题会迎刃而解,中国的民族语文翻译及其理论研究工作在各级党委、政府的关心、重视和大力支持下,通过广大民族语文翻译及理论研究工作者的共同努力,一定会迎来更加美好的明天。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)