中日同声传译教学与实践回顾与展望(上)
中日\日中同声传译教学与实践的回顾与展望
宋协毅
大连大学
摘要:本文笔者1986年在母校大连外国语学院日语系与日本文教专家一起开设了中国大学日语专业的第一个中日、日中同声传译课程。此后至今20多年来,笔者一直在中日两国从事翻译与同声传译的教学与实践工作。本文通过分析并总结20多年来的教学与实践,从 1.中国同声传译教学的草创期;2.在日10年的口译及同传教学与实践;3 .中国同传教学的发展期;4.中国同传教学的准成熟期等四个方面入手,对中日\日中同声传译教学的教材编写、教授法探索、课程设置、实验室建设等诸多问题进行回顾和展望,以求为今后中日\日中同声传译教学与实践提供一个可借鉴的合理方法及模式。
关键词:同声传译;教授法探索;教材建设;实验室建设
0.引言
1964年,大连外国语学院在周恩来、廖承志等国家领导人的支持下建校,1970年开始招收大专生,1978年开始招收本科生。笔者1980年考入大连外国语学院日语系,在四年寒窗苦读后,1984年毕业留校任教。
在大外学习期间,学校虽然开设了翻译课,但是没有口译课,更没有同声传译课。由于笔者在学生时代就开始参与各种友好交流活动,锻炼了口译能力,毕业留校后,受学校委托多次担任中日之间大型技术转让以及技术研修的口译工作,深感开设口译及同声传译课程的必要性。因此,在学校领导的支持和理解下,在日本专家的帮助下,笔者1986年开始在大连外国语学院日语系开设了中国大学日语专业的第一个同声传译课。本文欲对20多年来的同声传译教学和实践进行回顾和分析整理,以便为我国中日\日中同声传译教学今后的发展提供一个合理的、可供参考的借鉴。
1.中国中日\日中同声传译教学的草创期
1.1 草创期的同声传译教学
如上所述,建国以后至文革期间的中国日语教学中,由于社会所需要的主要是日语教师、政府机关及国际旅行社、外贸公司的翻译等,且由于中日两国长期没有建交,两国的贸易量也只是少量通过香港的转口贸易,所以人才的需求量很少,开设日语专业的大学寥寥无几,开设的课程中也没有口译课和同声传译课程。虽然大外一直重视口语教学,提倡听说领先,但当时连大外也是如此,因此要想提高口译能力,学生们只能靠在实践中摸索。
由于笔者从学生时代开始就经常参与各种友好交流活动,担任了如日本青年友好之船来访、残留孤儿寻找父母、日本著名导演山田洋次及著名演员三船敏郎访问大连以及日本技术转让、中国技术人员赴日研修等方面的口译工作,深感口译及同声传译能力培养的重要,因此1986年,笔者在大外毕业任教2年后,与日本文教专家合作编写了《同声传译练习》教材,并在大外开设了同声传译课程。
根据社会的需要,《同声传译练习》教材在编写中注意安排了政治、经济、文化、科技、旅游等多方面的内容,文字部分定稿之后,我们还请日本NHK北九州广播电台和大连广播电台的播音员录制了高质量的音声教材,应用于教学当中,受到了学生们的欢迎。
1.2 草创期教材编写及教授法的摸索
如上所述,笔者与日本专家共同编写的《同声传译练习》教材应为我国同声传译教学方面的第一本教材,而且本教材还专门配有语音教材部分,这在1986年当时连基础课听力语音教材都十分匮乏的时期,可以说是一本划时代的教材。同时,为了让学生掌握大量的词汇,锻炼边听边译的能力,我们除了请中日两国播音员录制了该教材的音声教材以外,还通过收听NHK广播并录音、请日本友人协助录制等方法,编选了相当部分的NHK的新闻、特集、研讨会等辅助音像教材。
因为当时是边教学边摸索,没有可参照的教学方法与模式,也根本不知道类似于“シャドウイング (跟读训练)”等等的练习方法和专用术语,但是由于笔者多次参加口译及准同声传译的实践,知道加大词汇量、提高听力、修正语音语调、加快语速的重要性,因此教学中基本上采用了接近于现代同声传译训练法的教学模式。例如,让学生们听刚收录的NHK广播电台的新闻,进行词语解释,然后进行即席翻译等。学生们深深感到所学的口译和同声传译课程的实用性,学习十分努力。毕业后,也在各行各业充分发挥了同声传译课上所学的知识。
笔者1988年赴日留学之后,大外的周殿清老师以上述《同声传译练习》教材为底本,经过充实,在90年代初期出版了《同声传译》教材,并多次再版,影响很大。
2.在日10年的口译及同传教学与实践
2.1 以日本学生为对象的同传教学
1988年 10 月,笔者自费负笈扶桑, 1989 年 2 月考入名古屋大学文学部日本语言文化专业攻读硕士和博士学位。在学习的同时,笔者以名古屋大学及名古屋中国语教室的日本学生为中心,教授日中口译与同声传译长达10年之久,因此有了对中日两国学生在同声传译学习和教师教学上进行比较的绝好机会。
日本学生学习日中同声传译时,其汉语的听力、发音及语速问题是学习的最大困难。自明治时期开始,日本人在学习西方先进技术时,为讲求实效和速度,习惯于对外语的读和写下功夫,而对听和说则是根本不重视的,这种传统一直延续到今天。在学习现代汉语时,由于日语本身由于音素少,没有相当于汉语卷舌音等等的很多发音,再加上中文独特的四声等使习惯于用平板音调说日语的日本学生很难掌握。因此本来在学习外语听说上就有畏难情绪的日本学生在学习口译和同声传译时,的确需要克服很多困难,下很多苦工夫的。当然,作为授课老师在授课方面也将面对很多困难的。
在日留学期间,笔者不仅在课余时间教授同声传译,也为了不断提高自己而进行同传实践。先后多次为中国汽车代表团、中国电影代表团、纪念郁达夫诞辰100周年国际研讨会等访问活动及国际会议担任口译与同声传译译员。
2.2 以日本学生为教学对象的同传教学法研究
首先,笔者在日期间发现日本由于战后从远东军事法庭审判的日英同声传译开始,加之战后经济的发展都要依靠美国的援助,因而日美之间的沟通交流对日本十分重要,日英间口译及同声传译历史较久,水平也很高,其训练方法等等值得多方借鉴和参考。因此,就有针对性地寻找各种日英同声传译的教材、参考资料,向英日、日英同声传译教授法进行了深入的学习。
随后,笔者又注意到日本的同声传译教学工作主要不是靠大学来承担,而是由一个类似于今天中国“新东方”英语培训学校一样,叫做“サイマル”的培训中心来承担。其中,不仅日英\英日同声传译教学成果斐然,日中 ?中日同声传译教学也将日英 ?英日同声传译教学的成功经验巧妙地融会贯通到日中\中日同声传译教学当中,该学校教学方法科学、体系严谨,有以神崎多实子先生、塚本庆一先生等为代表的日中间同声传译的大家担任教师,培养出了一大批高水平的日中同声传译人才。
就这样,笔者在日期间通过向日英、英日及“サイマル”的日中、中日同声传译教学法的学习,将在中国学习、教学及自己的口译和同传经验与上述日英、日中同传教学的先进经验相结合,针对日本学生的情况,独立开发出了一套简单实用的“三人口译\同传练习法”。
这种方法完全模拟口译现场,针对一个大家共同感兴趣的问题,由老师担任采访人员,两名学生则分别担任译员和被采访人员。由于完全是临场发挥,机动性强,所以在提高口译能力、扩大知识面、锻炼并提高心理素质等方面发挥了很大的作用。应该说此法对教师要求极高,因为必须要当场修改自己所提的问题被译成日语时的错译、误译,因此必须有很高的日语能力才能胜任;同时还要听得懂被采访人员的所有回答,才能当场去修改被译过来的汉语,这都需要很坚实的基础、丰富的语言文化科技知识和实践能力才行。经过长达10年的教学实践证明,这个方法的确是一个行之有效的口译教学方法。
笔者在日10年期间教授了大约近千名学习口译和同声传译的日本学生,其中不乏优秀者,如上世纪90年代李鹏前总理访问丰田公司时,就是由笔者的学生担任口译,受到了李鹏前总理的好评。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)