中国制订翻译服务标准的成因、目的及意义(下)
中国制订翻译服务标准的成因、目的及意义
张南军 顾小放 张晶晶
江苏钟山翻译有限公司 中国船舶信息中心 中国对外翻译出版公司
4.3确定以顾客为中心的服务原则
翻译本身是个创造性劳动,其劳动成果很难用一个标准进行规范,是个仁者见仁,智者见智的工作。
标准强调了服务过程中与顾客的沟通和约定,一切以顾客满意为基本原则。包括译文的使用目的、对译文质量的要求、词汇的约定、对原文的处理等。让用户满意是现代企业孜孜不倦的追求。
4.4强调翻译服务的过程管理
在标准制订过程中,始终贯穿ISO9000国际质量管理体系的精神,强调服务过程的管理和控制。这里所指的“提供过程”是翻译服务的全过程,包括业务接洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验、质保期限、资料保存、用户反馈和质量跟踪、责任,保密等翻译服务涉及的各个方面和环节。
4.5以语义为核心的质量要求
译文质量的基本要求是忠实原文,术语统一,行文通顺。
译文必须完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。尤其是对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。
译文语义差错可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误(关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号)。语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。标准中对数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写词、译文编排以及翻译服务译文中常见的需要特殊处理和表达的若干问题提出了要求和变通处理办法。但对行文风格、修辞不作规定。
4.6根据顾客不同的需求制定质量差错率计算方法
提出以译文使用目的为基本依据,综合考虑各种差错和原文难度的评定原则,给出按照计算综合差错率的公式,和按照综合差错率大于或不大于1.5‰来衡量是否合格的判据。
译文质量评定的关联因素有:
a)译文使用目的
1类——作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;
2类——作为一般文件和材料使用;——读者层次较高,如领导等
3类——作为参考资料使用;——随意,读者为一般工作人员或技术人员,能看出大意。
4类——作为内容概要使用。——看明白了,写个概要。一般论文,一头一尾。
b )原文文体、风格和质量——有时是非母语国家人写的文章,或是古文、俚语较多,如中文成语、排比句较多的文章。
c)专业难度——法律、医学、化工等
d)翻译时限
译文质量评定的基本原则以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。译文质量要求的具体量化标准为综合差错率的比例(一般不超过1.5‰)。
4.7确定统一的计字标准
标准中确定了统一的计字标准。根据中国翻译服务行业的实际情况,确定版面计字、中文字符数计字和双方约定计字三种计字方式。
4.8 确定翻译服务企业译文质量保质期、保密等法定责任
标准对译文质量保证的要求是在无特殊约定的情况下,其质量保证期为交译件后的 6 个月内。并提出了质量保证期内出现一般问题的解决措施。
标准要求翻译服务方进行顾客反馈和质量跟踪是为了更好地服务顾客,使翻译服务方与顾客之间形成一个有机的,互动的联系。通过意见反馈和质量跟踪,及时地了解顾客的需求和对质量方面的意见,采取纠正和纠正措施加以改进,从而赢得顾客最大限度的满意。
标准首次将保守甲方商业秘密作为翻译服务方的法定义务列出,是对翻译服务方职业操守的基本规定。
5.意义
翻译服务国家标准的制定,开启了中国翻译服务标准化的进程。这些标准填补了中国翻译服务行业的法规空白,对于规范中国翻译服务行业管理,促进翻译和服务质量的提高,维护顾客的合法权益,具有积极的现实意义和深远的历史意义;同时对于建立完善中国翻译服务标准体系,促进翻译服务行业的健康发展,提升中国翻译服务行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。随着时间的推移,翻译服务国家标准的历史意义将会愈加彰显。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)