《水浒传》英译七十年(上)
《水浒传》英译七十年
温秀颖、孙建成
天津财经大学
摘 要:本文从《水浒传》英译概述,《水浒传》英译的策略与方法和《水浒传》英译的启示三个方面对历经七十年的《水浒传》四个英语全译本的翻译历程进行了描述,揭示了社会历史文化、译者自身价值观念等与翻译目的、译本选择、翻译策略方法之间既协作共生又彼此制约的内在联系,并对《水浒传》英译活动所反映出来的种种翻译问题对翻译研究的启示进行了总结。
关键词:《水浒传》英译;翻译目的;策略方法
一、引言
《水浒传》作为中国四大古典文学名著之一,不仅在中国国内得到广泛的传播和接受,而且也引起了许多外国人士对它的兴趣。早在鸦片战争之前,国外就开始了对《水浒传》的译介活动。鸦片战争以后,尤其是晚清时期,随着中国闭关锁国大门的破碎,各国的殖民者、冒险家、传教士、商人、旅行者等联翩渡海来华,为了政治、宗教和商业利益的需要,加快了对中国古代典籍、文学作品以及风俗习惯资料的获取,《水浒传》的译介活动也得到了进一步加强。迄今为止,《水浒传》已分别被译成了英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、日本、朝鲜、越南、泰国、印尼及拉丁等文字(具体情况,请参阅文后附表1)。
需要特别说明的是,在众多的《水浒传》外译本中,英美的译本出现较晚,但却较为全面和系统,时间跨度长达70年(1933~2002),内容多为70回以上,因而影响也最大。本文研究的重点对象就是这一时期的英译情况。
二、《水浒传》英译概述
《水浒传》英译本的影响最大,因而涉及的问题也最多,关涉到文学翻译的各个方面,如翻译的目的、版本的选择、翻译的策略、翻译的方法和翻译效果等等。对这些问题的研究,首先需要我们对《水浒传》英译的历史有个大概的了解。
2.1 《水浒传》的4个英语全译本
1933年至2002年,《水浒传》已有了4个英语全译本,①它们分别是美国学者赛珍珠(Buck P S.)的70回译本(以下简称赛译本),英国学者杰克逊(Jackson J H.)的70回译本(以下简称杰译本),美裔汉学家沙博理(Shapiro S.)的100回译本(以下简称沙译本)和英国学者约翰·登特-杨(John Dent-Young )和安莱克斯·登特-杨(Alex Dent-Young )父子合译的120回本(以下简称登译本)。根据《中国翻译词典》介绍,赛译本于1933年由纽约约翰戴公司及伦敦梅休安出版社分别出版,书中附有林语堂写的导言。此后又于1937、1948、1957年在英美反复再版,为20世纪50年代之前在西方影响较大的一个译本。1937年上海商务印书馆出版了杰克逊的70回节译本,该译本曾于1938年和1976年分别由纽约帕拉贡图书重印公司和剑桥C.与T.公司重印。1963杰克逊对其节译本进行了加工和修改,并由香港商务有限出版社出版,1979年再版。沙译本于1980年由北京外文出版社以精装3卷本的形式出版,1981年又由美国印第安那大学出版社与北京外文出版社联合再版(林煌天,1997:621-622)。登译本共5卷本,于1994-2002年由香港中文大学出版社出版,前后历经8年,是目前为止最全的英译本。4个译本的基本情况请参阅文后附表2
2.2 《水浒传》英译的目的
翻译的目的直接影响译者对于原文的选择及其策略方法的制定和实施。在70年《水浒传》英译的历史进程中,随着世界历史的变迁,政治格局的变化,中西文化地位的消长,译者自身成长经历、教育背景、意识形态、政治观念、诗学观念等因素的制约,各位译者的翻译目的也有着很大的不同。下面我们分别概述之。
赛珍珠从小到大在中国生活了40余年。翻译《水浒传》时,她正在金陵大学(现南京大学)任教(1919~1934)。这一时期,正值中国社会内忧外患、战火纷飞、动荡不安之际和中国知识阶层为保种图强、民主救国而激烈交锋之时。特别是“五四”运动前后的“中西文化论战”几乎将所有的中国知识分子都卷入其中。作为在中国生活且从事高等教育多年的美国学者,赛珍珠亲历了这一时期中国的社会变革, 对中国文化思潮的涌动可谓身临其境,深有感触,不可能无动于衷。然而,作为一个具有双重身份背景、双重文化情结的特殊人物,赛珍珠如何对此作出自己的反应就无疑成了一个问题。一方面,她对中国社会的混乱和命运倾入了同情和关注;另一方面,她又得顾及美国主流文化的影响和制约。当时的美国社
会,由于垄断资本和机械文明的强劲发展,出现了前所未有的混乱局面,各阶层的竞争愈演愈烈,贫富不均日趋严重,贫民窟的状况不断恶化,社会矛盾日趋尖锐,“黄金时代”的“美国梦”被“镀金时代”的大潮冲洗的荡然无存。此时的美国学界,尤其是那些出身贫寒、经历痛苦的文学作家,也在达尔文、斯宾塞、赫胥黎进化论的影响下,对美国的社会进行了深刻的反思,并作为浪漫主义的反动,以现实主义和自然主义锋利的笔触,无情地揭露和批判社会的无道和黑暗。这就构成了她翻译《水浒传》的基本社会历史语境,也直接影响了她翻译《水浒传》的目的:向西方人展现中国的社会历史风貌,一方面以验证其所写作品,如《大地》三部曲,对中国社会所作描述的真实性,一方面以《水浒传》对北宋黑暗社会的现实描写推动美国现实主义和自然主义文学的创新和发展,满足当时美国社会急于吸收外来文化,消除其文化贫弱,进而实现文化独立的现实需要。因此,赛译《水浒传》“并不试图从学术上作什么探讨,也不在解释和考证方面过多下功夫。”翻译这部小说时,她惟一要做的,就是尽已所能使译本逼似原著,因为她“希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们感到自己是在读原本”。( 马红军,2003:122)
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)