关于十年来翻译单位问题研究的述评(下)
关于十年来翻译单位问题研究的述评
张梦雅、韩江洪
合肥工业大学外国语言学院
但是以段落为翻译单位的一个最大的问题就是容易丧失语境。一个成功的源语语篇对于源语接收者来说应是可接受的、可理解的,那么一个成功的译语语篇对译文读者同样也应该是可接受的、可理解的。一旦语篇所存在的文化语境发生了变化,相应的,其可接受性在另一种文化背景下会不可避免地降低。以段落为翻译单位很难做到整体上的等效,因此,会造成一定程度上的文化缺失。
2.3 语篇为翻译单位
随着研究的深入发展,翻译不再被看作是一种以文本形式出现的静态的终端产品,而是被视为一种动态的跨文化交际过程。因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程(司显柱:1999)[7]。一些译者逐步提出了以语篇作为翻译单位。其突出代表人物是司显柱。
以语篇为翻译单位能更充分全面地理解原文语篇的类型和词句。语言使用者出于不同的交际目的,不同的场合会采用不同的语言形式,即不同的语篇类型。一个语篇呈现在译者面前首先让他接收到的信息应该是语篇的类型。译者只有对不同的语篇语域有了正确的认识后,才能确保语言在具体传译中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致。而解读构成语篇的一个个语言结构也离不开整个语篇及其语境作为思考背景。只有以语篇为翻译单位,才能结合语境,理清句子的结构;才能正确体会语篇的体式,即说话者之间的交际关系;才能理解原文的文化信息。
以语篇为翻译单位能更确保译文的通顺。要使译文通顺,顺利地为译入语读者接受,译文就必须符合译入语的语篇规范和译语读者的阅读习惯。以语篇为翻译单位能充分考虑到语篇的差异性,能在表达方式上作适当的调整,达到翻译交际的目的。
司显柱(1999)认为,语篇是“既相对于语法单位如句子而存在的话语单位,而本身又涵盖其下属结构单位-小句、句子、句群、语段,而且有时在形式上又表现出与其下层单位-句子、语段合而为一的多层意义上的话语单位”,因此提出“把语篇定位为翻译的基本单位”[7]。语篇作为结构和意义的统一体,在结构上具有衔接性,在意义上具有连贯完整性。在翻译中,只有从语篇层次上进行操作,以语篇为单位,才能把原文的信息恰如其分的传达给译语读者,达到交际的目的,并实现翻译忠实、通顺之标准。
然而,以语篇为翻译单位,虽然能从整体上把握原作,组织译文以使其最大程度再现原文内容和风格,顺利实现交际的目的,但笔者认为,以它们为参照给译者的自由度太大,自由度太大往往轻视形式的对应,也会造成理解和表达中意义的缺失。
2.4 综合道路
在翻译单位方面走综合性道路的有姜秋霞、张柏然、司显柱、徐丽娜等人。姜秋霞、张柏然(1996)将格式塔心理学与篇章语言学结合起来审视翻译单位,强调“无论是词组、小句、长句或句群,都不能成为翻译中译者的视点和选择。这其中任何一个单位都不能贯穿翻译过程的始终”,因此,他们认为翻译过程中并没有绝对的翻译单位,翻译应着眼于语篇的整体意义,不应忽视功能意义的对等和完整[4]。
司显柱(2001)针对理论上的不足,另辟蹊径,进行综合性研究,从理论与实践相结合的视角出发,分别论证了音素、词素、单词、短语、句子及句子以上层次作为翻译单位在实践操作上的局限性,以辩证的认识论为基础,提出了翻译单位的多元互补理论[8]。他的理论的提出,标志着我国译学界对翻译单位问题研究上从分析走向综合,从静态走向动态,从相斥走向调和,从对立走向包容,这一过程实际上反映出翻译单位理论研究由单一趋向多元互补。
徐丽娜(2004)认为,翻译单位是个动态概念,它取决于语言在运用中意义和载体的关系,视话语或话语片段的性质而定,她认为,逻辑素语义关系明晰,意义和功能都具有稳定性,因而是理想的翻译单位界定要素。
3.展望
综观十年来译学界对翻译单位的研究,我们可以看出,此过程经历了由单一趋向多元互补。翻译单位的选择并不是一成不变的,而是适时的在不同的翻译单位之间进行切换。到了这一阶段,可能有些人会认为,翻译单位的研究已经发展到了尽头,再也没有什么研究的空间了。事实上,任何事物的研究都是没有穷尽的。笔者认为,只在纯理论方面探讨选择何种翻译单位确实有某些局限性,在未来一段时间里,译学界对翻译单位的探索可集中在实证研究范围内,以具体的材料为对象,用实证方法考察翻译单位的选取问题。
4.结语
翻译单位是翻译研究中较为复杂的一个问题。翻译单位的价值在于它提供了一个克服操作障碍的途径。
国内外翻译家和翻译理论家曾从不同的理论出发,提出了不少的观点。本文对过去十年中译学界对翻译单位的研究进行总结与分析,提出对翻译单位的研究不应只集中在纯理论方面,而应当在实证研究范围内进行探索。在对翻译单位的讨论日渐减少的今天,笔者认为,今后翻译界应该重新思考翻译单位的本质和标准,加强对翻译单位系统和科学的研究,从而加快和推动翻译学科的建设。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)