中国翻译文本内外研究统计分析(下)
中国翻译文本内外研究统计分析
潘卫民 宋卫阳
长沙理工大学外国语学院 长沙理工大学外国语学院
(摘自2008世界翻译大会论文集)
1.4.口译文本
口译研究论文78篇,占总数2.52%。
蔡小红(2003)、陈明瑶(2004)对口译研究进行了论述。王瑞昀(2004)则运用跨学科口译理论——认识理论、信息处理理论和“释变理论”来指导《英语口译技巧》编写实践。
我国的口译研究起步比较晚,但近年来对口译微观技巧和宏观理论的研究在数量和质量上都有较大提高。当然,“我国口译市场需求旺盛,口译人员参差不齐。”(王恩冕2005)
1.5.其他基于文本的翻译理论
其他基于文本的翻译理论的研究有671篇,论文总数的21.7%。这些翻译理论主要探讨翻译理论与实践的关系、翻译的单位、翻译的标准、翻译的异化与归化以及文本的可译性与不可译性等等。
2、文本外翻译
关于传统意义的文本外翻译研究共有1436篇, 占总数的46.44%。
2.1 文化与翻译
涉及到文化的翻译文章有185篇,占论文总数的5.98%。
王佐良(1984)在《翻译中的文化比较》中提出翻译研究应与比较文化结合起来。柯平(1988)认为文化在翻译中占有极其重要的地位。章和升《外语教学》1996年第4期发表的“西方翻译理论研究发展纵横谈”和罗选民、耿俐琴《中国翻译》1997年第6期“西方译论研究综述”的文章对西方文化翻译的认识基本一致,认为当前西方翻译的研究是文化翻译的研究期,译学的研究方向不是语言转换那么简单,而是一种文化的研究。谭载喜(2000)指出:“翻译文化学将在今后一二十年内取得很大的成果。”
我国译界对翻译的文化研究更多着重于微观(词、句、篇章) 的局部研究,这类文章占了文化翻译论文的36%。例如徐珺(2001)就是着眼于词--文化内涵词,认为:“文化内涵词处理不当 ,会出现‘超额翻译’或‘欠额翻译’现象 ,成为信息传递的障碍;而‘吃透’文化内涵词的内核 ,并辅以恰当的翻译方法 ,可以为翻译作品添彩。”单一地从文化差异的角度研究翻译的文章也占了文化翻译论文的30.5%。如蒋磊(2002)就是个典型的例子。
2.2 哲学与翻译
关于哲学与翻译的文章有61篇,占论文数的1.97%。这些文章大致可分为两类:从哲学的角度去思考翻译和解构主义理论在翻译研究中的运用。这些文章无一例外都是引用国外的哲学理论。例如从联系观、发展观及矛盾观三方面探讨辩证法对翻译宏、微观研究的指导作用及方法论意义。这类论文大多都是从整体上来探讨翻译理论发展,不会涉及具体的翻译实践。而有关解构主义翻译观的论文10篇,占总数的45.5%。
2.3 意识形态与翻译
意识形态有关的翻译文章共60篇,占总论文数的1.94%。
目前从意识形态来探讨翻译理论研究主要集中在意识形态对翻译的影响、翻译的后殖民主义视角、女权主义翻译理论三个方面。其中,18篇文章探讨了意识形态对翻译过程中文本的选择、翻译策略与方法的确定的支配作用以及对翻译研究发展水平的影响。6篇文章关注翻译在殖民化过程中所播散的权力机制以及随之而来的一系列“抵抗的历史”、挪用的历史、间隙的空间、分裂的空间等。9篇文章认为女性主义翻译理论在对译者主体性有了清醒认识和独特的理论之后,翻译中的“差异”是积极因素而不是消极因素,译者有权改造操纵甚至占有原文。
2. 4 认知心理与翻译
认知心理与思维,符号学等与翻译文章117篇,约总数的3.78 %。
中外学者对翻译心理过程早就有所觉悟,林语堂先生在三十年代说其实翻译上的问题仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,所以翻译的问题就可以说是语言文字及心理的问题(罗新璋1984:419 )。目前涉及翻译心理研究的论文还很少,毛忠明(2002)认为变形是任何一个译者、任何一种翻译都不可避免的、普遍存在的现象,是翻译过程中所涉及的各种因素的共同作用的结果。张兴旺(2003)对译家的翻译创作心理进行了专门研究,认为译家的创作心理主要体现为报国图强、自娱自乐以及实现自我。
2.5 美学与翻译
美学与翻译论文59篇,展总数的1.91%, 刘宓庆(1986)提出了翻译美学理论的几个核心内容:审美客体(原文)的表象要素和非表象要素;审美主体(译者)的文化素养、审美意识和审美经验;审美体验的一般规律以及审美标准的相对性、时代性、社会性和依附性。刘宓庆发表在1990年第1-2期《外国语》上的《翻译的风格论》,运用西方符号学的方法论把风格符号系统分成形式标记和非形式标记,把整个风格意义的分析分成基础、中间和最高三个层次。马萧(2000)认为,传统译论忽视了译者和译文读者在翻译过程中的积极的、能动的参与和创造作用,把原作文本和译作文本看成是孤立静止的自足客体,企图使译文“再现”原文,“等值”于原文,这无疑使传统译论失之片面,某种程度上也误导了翻译实践。(章礼霞,2002)认为文学作品“言、象、意”意境构成之学说为文学翻译中美学价值提供了充分依据,直译、意译等各种译法均有其存在的意义和美学价值。
2.6.翻译学理论研究
关于翻译学理论研究的论文(含翻译史)有147篇,占论文总数的4.75%。
2.6.1.中国的翻译理论研究
关于翻译学的建立,各家争鸣。译界关注、争论的焦点在谭载喜的谭载喜1988年03期; 发表在《外国语》上的《试论翻译学》和杨自俭发表在《中国翻译》1989年第4期的《关于建立翻译学的思考》中再次进行探讨。特别是谭文讨论了翻译学的学科性质和内容结构等有关问题,区分了“翻译”和“翻译学”这两个重要范畴,明确了翻译学的性质,初步构思了翻译学的基本框架,以期有助于翻译学的真正建立和发展。
此段时期持积极观点的学者占多数,如:杨自俭(1996)、穆雷(1995)、谭载喜。而劳陇等人则认为翻译学是“一个未圆且难圆的梦”。对此,刘重德(2000)认为翻译学绝不会永久都是一个难圆的梦。
另外,“静寂期”,“调整期”或“沉寂期”“死胡同”在多篇论文中被提及。1996年第4期《中国翻译》中刘宓庆对翻译理论“静寂期”进行了分析,认为“翻译理论研究八十年代至九十年代初出现过高潮,现在似乎进入了静寂期”。同年同期杂志上,杨晓荣发表了“翻译理论研究的调整期”。1997年《中国翻译》第4期,谭载喜在“《神似与形似》概评”一文中指出此书的出现有助于打破静寂期。1998年, 《中国翻译》第6期又刊登了林克难的“对理论沉寂期的反思”一文,文章指出“翻译理论研究确实不像新时期前十年那么轰轰烈烈, 热气腾腾了”。1999年,《中国翻译》第5期,劳陇又发表“什么是翻译学(translatology)?翻译科学(science of translating )?——对翻译理论研究‘沉寂期’的思考”一
文。他认为,翻译活动没有探讨客观规律,不可能成为科学,并指出理论联系实际的“正确道路”。
此段时期许多学者对当前的翻译理论进行反思。1997年《中国翻译》第6期董史良的“对当前翻译研究的思考”认为翻译学是一门正在探索中的科学。1999年《中国翻译》第1期王东风在“中国译学研究:
世纪末的思考”一文中分析了中西翻译理论发展各自的长短,并指出了中国翻译理论研究的差距和努力方向。
除了反思,更有展望。为此,《中国翻译》在1999年第1期特别开辟“21世纪译学研究”一栏,探讨译学的发展之路,代表性的文章有:1999年第4期“关于中国翻译理论研究的发展前景”,2000年第1 期“走出误区,踏进世界——中国译学:反思与前瞻”都对中国翻译理论的发展寄予了厚望。
2.6.2 西方翻译理论研究
对西方翻译理论的研究,既有微观的研究,又有宏观的把握。如:刘祖培在《中国科技翻译》2000年第2期上的“翻译等值辩”和杨士焯在《中国翻译》1998年第1期上的“彼得·纽马克翻译新观念概述”注意了西方理论的新发展,注重理论与实践的结合,并积极地尝试把理论用于指导实践。也注意到了西方翻译理论发展的不足,如蒋骁华《外语教学与研究》1998年第2期“近十年来西方翻译理论研究”指出:“翻译学还未能摆脱依靠别的学科特别是语言学而生存的尴尬处境。”大多数学者在吸收借鉴西方翻译理论上比较冷静客观,如:谭载喜曾指出:“纯翻译学是应用翻译学的基础,中国既然只有后者而没有前者,就首先必须从西方引进作为研究中国翻译现象的框架,然后验证改良这些西方译论从而参与世界翻译学的建设。”黄邦杰(1996)指出“靠研读西方翻译理论去提高翻译水平无异是缘木求鱼”。
2.7 信息学与机器翻译
调查表格收集信息学与机器翻译的文章60篇占论文总数1.95%。齐让孝在《中国翻译》1995年第3期撰写“美国的汉英机译研究及最新成果”,提出Julius Tou 已研制成汉语英译系统,能将书面汉语翻译成语法正确,表达地道的英语。,柯平《中国翻译》1995年“欧美的机器翻译”指出机器翻译已进行实用性的开发阶段。韩建国1999《中国科技翻译》第2期“浅谈机器翻译问题”指出:随着计算机技术和机译软件的发展,机器翻译的能力有了长足的进步,但是机译在词性、词义的辨认,英汉两种语言的翻译转换以及译文的准确率和可读性方面还存在着较大的问题。1999年《中国翻译》第4-5期刊载冯志伟的“机器翻译——从梦想到现实(上,下)”两篇文章,认为机器翻译是当代科学技术的十大难题之一,文章机器翻译与人工翻译总是会存在一定的差距,机器翻译不可能也没有必要取代人工翻译。
2.8 翻译批评
关于翻译批评的文章总共203篇,约占翻译论文数的6.57%。主要包括三部分内容:文章/书籍/刊物评介53篇;人物及其观点的评论17篇;翻译理论评述20篇。
袁锦翔(1991)总结了佳译赏析四个大体步骤:精选译作,全神贯注;反复阅读,敏锐寻觅;“吃透”两头,注意效果;融会贯通,品鉴入微。李文俊(1992)对乱译抢译的批评、出版社编辑素质、低水平和中等水平译作的批评、名家名译的批评、老翻译家如何对待批评、老翻译家如何看待新生力量等问题进行分析,摆事实讲道理。
王晓元1994年《外国语》第2期“漫谈文学翻译批评”指出我国文学翻译批评存在两种倾向:一是“印象随感”式,一是“寻章摘句”式。
王恩冕(1999)对翻译批评进行了综述,从支谦的《法句经序》我国最早的翻译评论谈起,分阶段的回顾了我国翻译批评的发展,对我国当代的翻译批评又具体的分三个阶段着重分析,还指出多数批评文章仍然停留在“随感式”或技术层面上,缺乏系统性和科学性,主要原因是理论体系的缺失。
2. 9 翻译教学
关于翻译教学论文共247篇,约占翻译论文数的7.99%。其中分析我国翻译教学现状的有 72篇。主要是有关课程设置与教材7篇,翻译人才的培养3篇,口译教学16篇,翻译测试与评估13篇,具体翻译教学问题探讨38篇。
刘宓庆(1987)提出了“翻译的技能意识”,论证了翻译理论的认知、执行和校正三大职能和技能意识培养与技巧形成过程。劳陇(1990)指出翻译界最严重的问题就是理论与实践脱节。专家学者大都认为:翻译教学落后于社会的需求,卢思源、吴启金(2000)指出:“当前高等学校的翻译教学和口译,笔译的翻译人才的培养跟不上我国社会发展和需求。”刘和平(2001)指出:“目前的口译研究还远远滞后于笔译,尚不能满足口译实践的需要。”文军(2004)强调翻译课程价值应该体现在社会、个人和学科三个方面,做到理论新、材料新、方法新,让学生享受到一门集系统性、实用性、趣味性于一体的翻译课。
(编辑:艾晓玲)