中国翻译文本内外研究统计分析(上)
中国翻译文本内外研究统计分析
潘卫民 宋卫阳
长沙理工大学外国语学院 长沙理工大学外国语学院
(摘自2008世界翻译大会论文集)
摘 要:上世纪八十年代以来中国翻译研究经历了一场大的变革,随着西方翻译理论的引进,研究逐步由纯文本内转向文本外。统计并分析了国内主要翻译刊物上论文3092篇,按文本内研究和文本外研究逐一展开定量与定性分析,为研究中国翻译走向提供重要的第一手资料。
关键词:翻译;文本;统计分析
由中国翻译工作者协会和《翻译通讯编辑部》编辑、外语教学与研究出版社出版的《翻译研究论文集》和罗新璋编、商务印书馆1984年出版的《翻译论集》,总结了自支谦以来至1983年1千多年的中国翻译研究成果。几乎是同时,谭载喜1982年在《中国翻译》的前身《翻译通讯》第4期上发表了《翻译是一门科学--评介奈达著<翻译科学探索>》,由此引发国人对国外翻译理论的思考与探索。因此,这是中国翻译界一个承上启下的时期。基于此,本文拟对1983—2007期间25年发表在我国主要学术刊物上有关翻译的论文进行文本内外研究的统计分析。论文来源主要包括《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外语与外语教学》、《外语界》、《外国语》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《中国科技翻译》、《上海(科技)翻译》等常用外语类核心刊物,共统计论文3092篇。采用陈福康先生从翻译的本体角度,对翻译研究做的分类,将翻译理论大体分为“内篇”和“外篇”两部分。“内篇”(文本内研究)翻译研究的核心内容,如翻译的基本理论模式、翻译的实质、原理、标准、翻译的思维方式、可译性问题、翻译的方法论、翻译程序论、翻译美学、翻译的艺术、风格、技巧、等等。“外篇”(文本外研究)研究翻译和外界的关系。如翻译在横断学科网络中的位置,翻译与哲学、社会学、文化学、语言学、心理学等等的关系,还包括对翻译教学、翻译批评建设,翻译工作者队伍的建设,翻译工作者修养问题,翻译工具书和教材的编写,中外专家合作问题等等的研究。(陈福康,2000:iii~iv) 文本内研究又分为五类:文学翻译文本、科技翻译文本、英汉语言结构对比翻译文本、口译文本以及其他基于文本的翻译理论。而文本外翻译又可细分为以下几类: 文化与翻译、哲学与翻译、意识形态与翻译、认知心理与翻译、美学与翻译以及翻译的其他研究。其中翻译的其他研究,包括翻译批评、翻译教学、翻译学学科发展和翻译主体研究。
文本内研究 文本外研究
分类 数量 比例 分类 数量 比例
文学文本 299 9.67% 文化与翻译 185 5.98%
哲学与翻译 61 1.97%
科 技 文 本 436 14.10% 意识形态与翻译 60 1.94%
认知心理、思维、符号学与翻译 117 3.78%
英汉对比文本172 5.56% 美学与翻译 59 1.91%
翻译学理论研究(含翻译史)147 4.75%
口译文本 78 2.52% 翻译批评、人物批评、书评 203 6.57%
信息学与机器翻译 60 1.95%
其他文本研究 671 21.70% 翻译教学 247 7.99%
其他 297 9.61%
总计 1656 53.56% 总计 1436 46.44%
1. 文本内翻译
本文共统计文本内研究文章1714篇,占总数的54.64%. 其中文学翻译299篇,占9.67%;科技翻译436 篇,占14.1%;英汉对比172篇,占5.56%;口译文本78篇,占2.52%;其他基于文本的翻译理论共671篇, 占21.70%。以下对进行详细论述。
1.1 文学翻译文本
又可以分为三类即小说翻译、诗歌翻译以及其他文学翻译。
小说翻译研究着重探讨小说翻译的叙事视角、译者的主体性、文化翻译策略、直译与意译、归化与异化策略、文学翻译的审美效果以及各种理论如女性主义、后殖民主义对文学翻译的影响等方面。例如:葛校琴、季正明(2001)认为“译本的选择与翻译主体的性格气质、人生态度取向紧密相关”。文军、高晓鹰(2003)认为:“归化和异化作为两种翻译策略并不能解决所有的问题,需要多元化标准的功能翻译理论。” 杨德豫(1990)探讨“译神也译形”,“格律移植宽严有度”。
诗歌理论研究主要集中在以下几个方面:形式对等、诗歌翻译能否超越原作、诗歌翻译单位的“前景化”以及诗歌鉴赏的差异性。夏廷德(2003)指出,诗歌翻译要从语言和社会文化角度进行历时性和共时性探索与诠释, 以双重翻译为应对之策。黄杲炘(2003)认为:“译文如果相当准确地反映了原作的基本格律特征,那么由于汉语一字一音的特点,就有可能在排印形式上‘超越’原作,更清楚地显示出那些特征和不同原作之间的异同。”
文学翻译的宏观理论阐述颇有深度。吕俊(2002)指出:“文学翻译可视为一种特殊的交往行为。”并且从以下五个方面阐述这一问题 :(1)翻译的双重结构;(2 )现实语境与文本语境;(3)普遍性原则与论证性原则;(4 )情感的读者与理性的译者;(5 )文学文本是社会交往的中介。关于原文与译文文本,韩子满(2002)认为:“文学翻译中所有的译文和一部分原文都是杂合的。”这种杂合的特点不仅影响了译者对翻译策略的选择,而且还有助于纠正人们一些错误的翻译观念以及对文学翻译的一些不切实际的要求,从而加深对文学翻译的理解。
1.2.科技翻译文本
科技翻译文本有436篇,约占论文总数的14.10%.主要集中于90年代。文本涉及到社会生活的各个方面,其中经济、法律和医学方面研究较多。
林克难、籍明文(2003)呼吁:“必须消除对应用英语的歧视与偏见,开设应用英语翻译课程,培养应用英语翻译人才。”胡卫平、章磊(2003)指出:“科技语篇的译文作异化处理,以保持原文信息的准确性。但同时科技语篇的译者亦得对译文读者负责,要在翻译时作些归化处理。”(范武邱,2002)认为既往科技译学往往忽略对科技翻译中关键的要素——科技知识本身的解读,这是制约科技翻译研究进一步深入的瓶颈。
1.3. 英汉语言对比翻译文本
该类论文有172篇,占总数的5.56%,涉及到字、词、句以及语篇。
衡孝军(2003)认为:“汉英成语翻译是语言之间由微观语言结构到宏观语言结构,以及由静态到动态的渐进过程。”任晓霏(2002)也指出:“汉英翻译中形式对应的本质应当是在灵活中求对应,在个别对应中求得整体对应。从而,进一步发展形式对应翻译理论,并为翻译实践提供可操作性指导。”
关于英汉语言结构的对比的研究涉及到了语言的各个层面,从单个字到词语到句子再到语篇都有所探讨,体现了英汉两种语言在各个层面的差异,并提出了很多翻译策略和建议。
相关文章:
中国翻译文本内外研究统计分析(下)
(编辑:艾晓玲)