中国翻译产业的机遇与挑战(下)
中国翻译产业的机遇与挑战
张建秋
(摘自2008世界翻译大会论文集)
2.2构建国际新秩序对翻译界的挑战
翻译界的使命
历史经验表明,任何时代的发展与变革,如果没有超前于时代的思想理论基础的指导,不仅会阻碍进步的社会新秩序与制度的出现,而且还会由于社会的实际发展超前于当时的社会制度和意识形态,给世界带来混乱和灾难。仅仅是经济的发展解决不了全球化与区域化、民族化、本土化的冲突,少数大国的军事强国之路也不是世界和平的依靠。欧洲文艺复兴和思想启蒙运动为欧洲顺利进入近代化起了不可替代的作用。而今天,由于全球化,使世界的发展与变革的范围从近代的某一个国家和地区扩展到了全球,时代呼唤构建即包容民族性又促进全球化的国际政治经济新秩序。
跨国公司在全球的出现,使多种所有制的企业法人同时在全球计划经济为主的社会主义国家和以市场经济为主的资本主义国家内并行经营与运作,为现代的政治哲学、经济哲学,法律哲学提出了新的挑战。
而中国在计划经济体制中成功地纳入了市场经济的实践活动,以及资本主义成功地在市场经济中引入国家干预与宏观调控的历史经验,为构建当代的人文社会科学理论体系提供了宝贵的实践基础。
“人类一直靠轴心时代所产生的思考和创造的一切而生存,每一次新的飞跃都回顾这一时期,并被它重新燃起火焰。” [6]
在这个经济全球化,文化多元化时代,历史又到了必须回顾“轴心时代”思想的时代。不仅应重新解读柏拉图、亚里士多德时代的西方哲学思想,还应解读中国的儒、道、释与易学。全世界的思想家只有共同回顾东西方“轴心”时代的思想,才能为构建当代国际新秩序提供所需的理论基础。
“几乎是某种自然定律,每一世纪似乎总会出现一个有实力,有意志且有知识与道德动力,企图根据其本身的价值观来塑造整个国际体系的国家” [4],当代的中国不仅对世界的经济发展有着举足轻重的影响,中国经典文化的精髓,也必将为构建国际新秩序理论提供哲学的思想基础。
翻译界的挑战
a、信息量巨大
由于不同的国家有不同的政治、经济、法律体系,而全球化需要世界在一个共同接受的体系和框架内交流,这种区域的个性化加上语言文化的多元化所呈现的爆炸性的信息,使多数国际行为主体成为国际环境下政治、经济、法律、文化等领域的“不知情”者。各国无论是政府还是企业,急需了解国际范围内的信息,但由于信息数量庞大种类繁杂,而无法系统地翻译整理。
b、以商业运作为主体的出版业对信息交流作用的局限性
各国译文出版业多数以商业化运作为主要模式,这就导致对信息从分类,出版等方面的盲目,无序甚至是热点重复现象。不仅造成智力资本的浪费,也无法使当代的信息交流成系统性。对于少数高精尖科学家与思想家所涉及的基础理论研究领域的交流,单一的商业运作模式难以满足这方面信息交流与传播的需要。
3. 二十一世纪可持续发展战略与翻译工作者的使命
3.1二十一世纪可持续发展战略对自然科学与人文社会科学的挑战
二十一世纪对不可再生能源的消耗,已成为严重制约世界可持续发展战略的重要因素。本世纪新型绿色能源的开发,事关可持续发展战略的实施,更关系到地球的生态环境建设。而历史上任何技术领域的突破,无不与物理学的发展息息相关,而物理学每一次的突破与飞跃,都离不开自然哲学的基础理论指导。
当代的现状是,自然哲学的研究与探索滞后于当代科学技术进步的步伐。当代著名的物理学家霍金曾感叹当代哲学的危机对科学探索的无助,他说:“迄今为止,大部分科学家太忙于发展描述宇宙为何物的理论,以至于没工夫过问为什么。另一方面,以寻根究底为已任的哲学家跟不上科学理论的进步。” [5]
西方从古代的亚里士多德、到近代的笛卡尔、康德一直到胡塞尔,一直没有停止对指导科学研究的自然哲学的探索。他们创立的西方哲学指导了近代的科学研究,然而,随着科学的进一步发展,近代的西方哲学体系还不能回答爱因斯坦研究统一场论所引发的“上帝是否掷骰子”的哲学思考。当代的科学研究成果层出不穷,使科学家们感到他们探索与追求心中的月亮仿佛唾手可得,但苦于缺乏自然哲学的指导,仍是在迷雾中探索。时代呼唤当代的思想家在自然哲学领域的研究有新的突破,进而指导物理学等当代可持续发展战略迫切需要的科学领域的研究。
为什么西方自然哲学的研究至康德以来,再没有新的突破?这主要是因为构建自然哲学的大厦需要一定的科学发展作为实证基础,自然哲学相关命题需要用逻辑、分析的思维方法与形象、综合的思维方法的统一来论证。当代科学的发展,特别是物理学的发展,为构建自然哲学体系创造了一定的科学实验基础,历史的发展需要东西方的思想家走到一起,共同继承现代与古代文明的成果,构建指导当代科学研究的自然哲学体系。
3.2二十一世纪翻译工作者的使命与挑战
翻译界是多元文化交流的媒介,对于当代的翻译工作者,特别是社会科学翻译工作者来说,他们所面临的挑战主要来自语言的本质特征及经典文化多语言表达思想内涵的现实。
语言的本质
古希腊哲学家高尔吉亚对语言与存在的关系有一段精辟的论述:“因为我们用来传达的手段是语言, 但是语言并不是存在的东西,语言只表达那个存在的东西,它本身不是存在,它无法把存在的东西直接传达给别人,你把语言告诉别人,别人听到的也只是语言。” [2]这个哲学观点正与中国禅宗“心传”及佛陀所说“真经无字”殊途同归。由于语言的这种特质,任何对哲学根本问题的描述都是“相”化了的东西,只能为读者描述各种方便参悟的意境。而中国的经典文化正是用形象与综合的方法描述了自然哲学所探究的哲学根本问题,当代的自然哲学研究如能以中国的经典文化为基础,结合西方的逻辑与分析的方法论,将有望有重大的突破。
东西方经典文化的多种语言表达是东西方思想家沟通的障碍
由于中国文字特有的集形象、逻辑、分析与综合思维于一身的特质,不仅使中国经典文化能够形象地描述人类所探究的哲学根本问题,还使得中国完成了传承并发扬非本土所产生的佛学这一历史使命。
二十一世纪,交流东西方经典文化的精髓,化解东西方思想家沟通障碍的史命正历史地落在了当代翻译工作者的肩上。时代需要像中国唐朝的玄奘、古代印度鸠摩罗什那样的大师,正是由于他们当年发愿不远万里将佛学传承到中国,才使得佛学成为流传至今的中国经典文化之一。当代要使东西方经典文化的精髓传承到世界,也需要有一批翻译界的人才以“西天取经”的精神,承担起经典文化传承的使者,使经典文化不仅仅在“语言”层面上在世界范围内传播,而是 “心传”古代圣哲的智慧, “意达”经典的思想, “再现”经典所表达的意境。
这就对当代的翻译工作者提出了一个划时代意义的挑战,要求他们不仅是语言大师,又必须是参悟圣哲的大德与智慧之人。
4. 中国翻译产业的机遇、挑战
全球化对中国的挑战即表现在政府在政治、经济、法律“国际软环境”建设方面,也直接影响到中国的企业界。
翻译产业首先面临为政府提供“国际软环境”建设的翻译服务机遇,也将有更多的机会为走向国际市场的中国及世界企业提供国际化进程所需要的各种语言与文化方面的支持与服务。
4.1 “国际软环境”建设与翻译产业的机遇
由于我国的市场经济发展的速度超前于经济环境建设的步伐,我国的经济环境建设与发达国家相比还有很大差距,工商企业在全球化阶段面临许多来自本土及国际环境的困拢。
法律环境
本土化与国际化法律体系与观念的不同,我国与国际接轨经济法律体系建设滞后于国际合作进程。
文化环境
东西方文化的冲突,是导致许多国际化进程受阻或组织效率低下的根本原因。所有这些冲突,首先是语言的障碍,更深层的是多元文化与意识交流的障碍。
4.2 全球化中国企业的挑战与翻译产业的机遇
对于中国企业来说,企业的全球化进程大体上分为三个阶段:
一、八十年代初开始的引进国外先进技术阶段;
二、现阶段多数企业进入到对国外技术消化吸收基础上的自主创新阶段;
三、目前少数企业及将来多数企业走向国际市场阶段。
工商企业全球化的挑战
以工商企业全球化第三阶段为例,中国工商企业所面临的挑战主要有以下三方面:
缺乏对目标市场国家的政治、经济、法律、文化环境的了解;
多数企业自身不具备国际水平的目标国市场开拓策划能力。我们应该认识到,走出国门的中国企业, 不仅是中国产品的推销者,也是中国文化传播的使者,是中国的形象大使,企业需要全方位的“科技与文化包装设计”。
中国翻译产业的机遇
国际化进程不同阶段对企业的挑战不同,因此对于翻译产业的要求也不同。引进阶段单纯地学习、引进国外技术,工商企业界面临的困难更多的是语言的障碍,对交流的信息停留在初级的了解水平,因此工商企业界对翻译产业的要求相对不高;到了现阶段,多数工商企业不仅仅满足于引进、学习国外技术,更重要的是要自主创新,形成本土化工商企业的核心竞争能力。加入WTO以后,对于要走出国门的工商企业,还要考虑国际化与本土化的经济环境、法律环境与文化环境的影响,这时的工商企业界对翻译产业的需求无论是内容的广度与深度,还是翻译水平,都将有新的更高的要求。
4.3迎对中国翻译产业挑战的策略
未来的翻译项目孕育在企业全球化的挑战与需求之中,对翻译产业来说,只是机遇,而不是现成的项目。也就说,翻译产业要作强作大,市场不是现成的一块等待分配的蛋糕,而是一个待催生的婴儿。这是一块需要创造与引导的市场,是一个多方合作才能“催生”的市场。翻译产业运作的成功取决于翻译产业的经营者能否以项目商业模式为杠杆,成功地整合项目运作所需的一切组织与人力资源,如政府、社会团体与机构、高等院校、科研院所、管理策划咨询公司等,组建项目运作联合体;这个杠杆的支点,应立足于即能满足企业的需要,又能提升我国与国际化接轨的“软”环境建设,使翻译产业在促进全球化进程中,随着工商企业界的成长而成长,随着我国家综合国力的提升而提升,随着我国国际化软环境建设的
完善而完善。
综上所述对于翻译产业所遇到的挑战可采取以下迎对策略:
1. 在国际范围内,积极参与国际组织及各国政府相关部门与组织的交流与合作;
2. 组建战略合作联合体,变单一商业模式为多元化运作与多组织间的合作;
3. 高端与多元化人才培养相组合战略;
4. 在全国,直至世界范围内实现翻译人才资本的优化与重组,构建翻译体系金字塔结构。
5. 多元化国际文化环境是制约二十一世纪可持续发展战略的因素之一
翻译产业的发展事关各国政治文化交流。国际文化环境的建设与自然生态环境一样,同样是制约二十一世纪可持续发展战略的因素之一。二十一世纪,人类不仅应与自然环境和谐相处,还应构建多元文化相互交融的文化环境。解决这一问题,不是哪一个国家的翻译产业力所能及的,需要得到国际组织的关注与重视,各国对此应普遍达成共识,认识到不仅是生态环境的保护事关二十一世纪可持续发展战略的实施,文化环境同样也事关二十一世纪发展议程,事关人类的物质文明,更事关人类的精神文明的传承与发展。
像保护自然环境那样,设立专门的国际文化环境与发展促进机构及基金,由非赢利组织与各国的政府及翻译产业界共同合作,来改善制约二十一世纪可持续发展战略的文化冲突环境因素。
6. 结束语
雄关漫道真如铁,而今迈步从头跃。
二十一世纪,我们人类共同生活在同一个地球,我们共同面对同一个蓝天,我们共同实现人类探索宇宙的梦想,我们共享人类几千年文明与近代科技进步的成果。让我们用翻译工作者的“心传”,架起世界人民心灵沟通的桥梁;用翻译语言艺术的“意达”与“再现”,构筑世界交流的彩虹,让我们这个全球化 时代,共同秦响贝多芬的第九交响曲——全球大合唱!
(编辑:艾晓玲)