多媒体网络辅助翻译的实践与探索(下)
多媒体网络辅助翻译的实践与探索
吴贺平
河北科技师范学院外语系
万颖
河北科技师范学院外语系
(摘自2008世界翻译大会论文集)
3.2 阅读理解阶段
阅读理解是翻译过程中最重要的一环,是语言表达的基础。阅读的目的就是捕捉信息、内化信息。由于译者要翻译的材料覆盖面十分广泛,从内容上看,它涉及社会、文化、科普知识、生活常识等,从体裁上看,有记叙文、议论文、说明文、诗歌、科技论文、应用文、新闻、调查报告等。对此,我们只有通过阅读,来加深对文章内容的理解。翻译中的阅读是译者从以文字为主的各种阅读材料中提取信息的过程,这一过程是译者对阅读材料进行分析推理、消化加工,阅读信息与译者大脑中已有知识的有机结合的复杂过程。在阅读时,要顺利完成每一个步骤,需要译者勤劳的劳动。不但要处理好生词、难句、语篇结构等语言障碍的干扰,还要处理好阅读习惯、文化背景知识、知识面、心理状态等非语言性障碍对阅读的影响,只有这样才能提高阅读理解能力,从而提高阅读速度。
为了提高阅读理解效率,除了扫清上面所说的障碍外,还要从阅读技巧和方法等方面去探讨。除了一些老生常谈的阅读技巧(如广泛阅读、计时阅读、利用上下文、猜测词义等)以外,利用多媒体网络技术辅助阅读是很有效的方法。在网络环境下,译者可以用计算机将已经用电子邮件形式发送过来的文章再现,供译者阅读(浏览)。计算机多媒体可以将文章中的文字、数据、图表等整合在一起供译者交互使用。这种方式可以使译者更清晰更准确地获取阅读材料的意义。由于多媒体具有集成性、可控性和交互性,将它用于辅助阅读可以解决阅读中的很多问题。首先,利用计算机再现所要翻译的原文,代替了手工翻页工作,这样文字清晰、译者省力;其次,可以利用计算机帮助查字典,并按一定的语法规则组句,这样可以解决阅读中遇到的生词、难句。篇章结构等语言障碍,既节省了时间又减轻了劳动负担;第三,对字典中查不到的一些新名词、概念和专业术语可以在网络环境下通过查在线词典或向同行专家求助的方法得到解决。总之,在网络环境下用多媒体辅助阅读突破了传统的阅读方法,和只靠人工翻译、眼睛视读的方法相比,具有便捷、省时、快速的优点,是值得普及的阅读方法。
3.3译语表达阶段
译语表达阶段就是译者把自己通过阅读理解得到的有用的内容进行转换以后用译语语言重新表达出来。表达是阅读理解的结果,表达的好坏主要取决于两方面:一方面是译者对原文理解的程度,包括原文中心思想的确定,即每一段、每一句每个词正确意思的选取等都必须准确,对一些名词、概念、专业术语、计量单位等的理解必须准确,合乎规范化要求;另一方面是对语言文化背景的认识及翻译技巧,有的译者在翻译时已经弄清了词义,正确分析了句子结构,但是译文仍不通顺,让人听起来感到别扭。究其原因,是译者对文章缺乏深层次的理解。仅仅扫除新单词、新句型和一些名词术语等障碍是远远不够的,应该注意文章的文化背景、篇章结构、文章的题材、风格以及不同语言的表达习惯。经过更深入的剖析后,从中找出符合目的语表达习惯的文字,把译好的文章再现出来。由此可见,理解正确并不意味着表达正确,只有把译语国家的历史、文化传统、风俗习惯、以至生活方式等因素综合考虑后,才能做出更切实际的表达。在翻译表达的阶段,译者还应该注意翻译的技巧和表达的方式方法,它对于译文表达的好坏十分重要。译者除掌握常用的翻译方法外,还应在实践中充分应用现代的翻译技术和手段。计算机网络翻译技术的出现和发展极大地转变了人们翻译的方法、手段和观念。
众所周知,翻译的过程就是一个两种语言信息转换的过程。译者在翻译过程中不可避免地会遇到很多困难。在多媒体网络技术出现之前,译者只能借助于各种字典、词典和百科全书进行纯粹的脑力劳动来解决问题,但由于这些工具具有先天的滞后性,翻译时间和质量不能得到保证。在多媒体网络技术运用之后,译者可对网络上的海量信息进行搜索,以获取自己所需资料。以笔者为例,当我要翻译一些专业性比较强的材料时,只要在搜索引擎中输入适当的关键词,就有希望找到自己所需的信息。当我们遇到在所有工具书中查不到,在搜索引擎中又搜不到的疑难问题时,还可以通过互联网和同行交流,以获得帮助。
3.4 校核排版阶段
校核排版阶段是阅读理解和翻译表达的进一步总结和深化阶段,这一阶段不仅要对原文内容进一步核实,还要对译文的语言进一步检查推敲,使译文尽量符合标准,符合目的语的表达习惯。对于校核排版阶段也可以利用计算机网络技术辅助完成,比如译者可以通过网络来查证自己的译文是否准确地道。方法是:译者将所以句子或文章加注引号,输入搜索引擎进行搜索,译文就会在网络上出现,可根据译文的出现频率和所在网站的可信度判断出该译文是否准确,所用语言是否译语国家的地道语言。另外网络还可以帮助译者对自己的译文进行深度考察,对名词术语进行相关内容的分析,选择出意思相符的加以确认。在用多媒体网络技术对译文的生词、句子、篇章进行核对之后,马上进行文字编排,利用计算机按译语国家不同体裁文章的表达格式进行排版,译出符合译语表达习惯的文章。
4.多媒体网络辅助翻译注意的事项
随着多媒体网络技术的发展与普及,新的电子词典、翻译软件的产生,翻译工作者可以在计算机网络上完成耗时费力的文件传播、阅读理解、在线翻译、校核排版等工作。将计算机多媒体技术、网络技术适用于翻译过程的每一个阶段,使翻译方法、手段、观念等都发生了前所未有的变革。新技术的运用确实给翻译工作带来了很多好处,对翻译实践起了超强的辅助作用,这是毋庸置疑的。但是任何事物都是利弊兼备,多媒体网络翻译也有其弊端。
4.1计算机多媒体网络技术只能辅助译者进行翻译
网络环境下的翻译可分为机器翻译和计算机辅助翻译,它们都必须借助翻译软件对文章进行翻译。利用机器翻译时,译者一打开翻译软件,程序会自动按照译者的需要自动地将全部或部分源语转化为目的语;而计算机辅助翻译并不能成功完成语言转换任务,需要按翻译软件中设置的单词分析、语法分析、意义分析及文理分析等程序进行工作。程序首先在数据库里查清单词的意思,然后转变成概念构造,再借助语言模型将原语转换成目的语。根据实践觉察到,在翻译中运用多媒体网络技术虽然使译者提高了翻译效率,节省了时间,但翻译质量并不能保证,译文的准确度不太高。一般简单句的译语从语法上看比较准确,但用词不是很恰当。如果是复杂句或文章,用翻译软件翻译出来的译文读者根本看不懂。虽然翻译软件几经换代,新软件层出不穷,但是仍然没有办法解决语言和非语言因素带来的障碍。因而,从目前来看,多媒体网络翻译还不能完全替代人工翻译工作,它只能作为一种先进的手段来辅助完成翻译任务。
4.2 多媒体网络翻译中无法克服跨文化交流障碍
随着多媒体网络技术的广泛应用,我们可以借助电子词典、光盘词典、电子百科全书等网上资源进行查阅,也可以借助“东方快车”、“金山词霸”、“希望辞海”、“汉神词海”、“英汉通”等种类繁多的翻译软件进行翻译,这样可以节省翻译时间,提高翻译效率。但是,在实践中,多媒体网络翻译的效果不尽如人意。虽然运用这一技术翻译速度很快,但翻译结果离“通顺”“准确”的翻译标准相去甚远。在线翻译中,语言障碍、种族差距、国与国之间不同的文化背景、自然语言中不规则的表达方式、各民族的风俗习惯等诸多因素都会影响翻译效果。这些跨文化交流的问题极有可能给翻译工作设置障碍,而这些障碍是无法解决的,它也将成为国际上跨文化交流的主要障碍。
4.3多媒体网络翻译系统的智能化达不到要求
笔者几年来参加翻译工作,翻译内容涉及自然科学(如农学、园艺、化学、食工、教育技术等)及社会科学(如会计、中文、法律、财经等)多方面。刚开始用人工翻译很费力,后来采用多媒体网络技术辅助翻译收效很大,并且应用这一技术的熟练程度不断提高、翻译速度不断加快、译文质量越来越好。尤其是利用这一辅助翻译系统能够正确翻译出某些职业翻译稍有不慎就会译错的内容。对于简单句式的翻译,语法正确率较高,但由于受智能程度的限制,翻译时对一些复杂的词义(如多义词、多性词、复合词等)、语法、和句型结构等的识别还停留在比较基础的阶段,有的根本无法识别。我们曾经使用“东方快车”翻译软件汉译了一篇英文版的农业科技文章,所译文章其全文大意虽然能猜出八九不离十,但读起来感到用词生硬、语言不通顺、上下文连贯性不强,根本不符合汉语的语言表达习惯。像这样的译文需要译者根据具体的上下文进行灵活处理,细心调整句式,使语法结构符合目标语的表达习惯。同时这一实例也告诉我们多媒体网络翻译的核心技术是语言处理问题,整个系统需要强大的语言知识来支撑,这就需要有高智能的翻译软件来匹配。从目前来看,各界人士研发的翻译软件很多,不少软件几经更新换代仍无办法攻克语言障碍。由于一个词语在特定的行业内有不同的含义,这对于多媒体网络软件在现有条件下是无法正确识别和译出的。所以翻译人员要想利用先进的翻译技术翻译出高质量的文章(或作品),就必须有高智能的翻译软件。这是当前翻译界首先要解决的一大难题。
4.4多媒体网络辅助翻译知识的欠缺
多媒体网络辅助翻译技术是一项综合性技术。要将这项新技术更好的运用于翻译工作中去必须靠一专多能的翻译工作者,这样的译者既要具备高水平的源语言知识、目标语言知识,又要懂现代翻译理论、相关主题、文化习惯等方面的知识,同时还要具备使用和开发计算机软件的技能。就目前而言,我国大多数译者是不具备这种综合能力的。所以相关知识的欠缺是影响多媒体网络翻译技术充分应用的一大障碍。新工具不会使用,新技术不能尽快接受,对日益走近身边的现代化翻译技术感到茫然,有这些问题的翻译工作者将不能适应我国现代化进程的需要。在知识经济时代激烈的国际竞争中,翻译工作者只有转变观念、开拓创新、充分利用多媒体网络技术的优势把翻译工作做好,才能跟上时代的步伐。只有具备了基本的工具,掌握了技能,再加上语言翻译能力,才能在未来的翻译工作中大显身手。
5.结语
为了适应新形势的需要,在翻译中运用多媒体网络技术辅助翻译很有必要,这也是今后翻译工作朝着现代化方向发展的必然趋势。在翻译过程中运用多媒体网络技术可带来很多好处,例如,由于网络的出现首先转变了翻译工作者的思想观念,他们试图在翻译方法、手段和机制等方面有所创新;其次是最大限度的提高资源的使用效率,实现翻译资源的网络共享;第三是翻译工作者可以在计算机网络上完成耗时费力的文件传输、查阅词典、翻译排版等工作,极大的提高了工作效率。虽然利用多媒体网络技术辅助翻译的优点很多,但是由于受智能程度的限制,在翻译过程中还会遇到词语歧义、语法、句法等方面的语言障碍;由于自然语言中有许多不规则的表达方式,各国个民族的文化背景、风俗习惯有很大差异,翻译过程中完全按原文的句式和词典的释义来翻译往往就会碰壁,译文语言不畅。
目前,要想翻译出好的作品,只能在多媒体网络技术的辅助下靠人工对翻译的内容进行语言加工,对句式进行合理的调整,再按照目标语的表达习惯正确地表达出来才能完成。对于这一点,整个网络翻译系统是无法自动完成的。因而,目前要用现代化的翻译工具完全替代人工翻译工作是根本不可能的,但这毕竟是所有翻译工作者努力奋斗的方向。只要译者发奋图强,不断探索,在具备了深厚的专业技术、相当的文化储备、较好的语言功底以后,再对各种翻译软、硬件及网络资源工具稍加熟悉和精通,就一定能解决翻译工作中难以解决的问题,攻克前进中的各个难关,使现代翻译事业蓬勃发展。
(编辑:艾晓玲)