多媒体网络辅助翻译的实践与探索(上)
多媒体网络辅助翻译的实践与探索
吴贺平
河北科技师范学院外语系
万颖
河北科技师范学院外语系
(摘自2008世界翻译大会论文集)
摘 要:本文以几年来运用多媒体网络技术辅助翻译的实践为依据,阐述了计算机多媒体、网络技术在现代翻译中的作用、特点及在翻译过程中的文件传输、阅读理解、翻译表达、校核排版四个阶段运用计算机网络技术的好处,并指出了现阶段运用计算机网络进行翻译的弊端。多媒体网络技术运用于翻译工作中,可导致翻译工作者翻译观念的改变、翻译方法的更新,促使翻译手段现代化。由于计算机多媒体具有传播速度快、信息检索方便、效率高等优点,网络又有信息容量大、内容更新快速及时、查询快捷不受地域时空限制等特点,译者可以借助这些优点和特点快速完成翻译过程中每个阶段的工作任务,从而使工作效率得到极大提高。虽然运用计算机网络技术辅助翻译好处很多,但也存在一些问题。比如,在翻译比较复杂的句子和文章时,译文准确度不高,含混不清,这可能与翻译软件的水平有关。笔者认为,多媒体网络翻译是翻译的发展方向,但在现阶段还不能完全替代传统的人工翻译,它只能作为一种先进的翻译工具来辅助译者完成翻译任务。
关键词:多媒体网络技术;翻译;运用;实践
随着科学技术的发展和信息时代的到来,计算机(多媒体)技术、网络技术、通信技术融为一体的高新技术在翻译中得到越来越多的运用,给中国的翻译事业带来了生机。在翻译过程中,由于多媒体网络技术的引入,使翻译工作的方式和手段发生了根本的改变,使现代翻译具有传统翻译不可比拟的优越性。本文根据几年来参加英汉互译的实践,就多媒体网络技术在翻译中的作用、优缺点以及翻译过程中的一些问题进行探讨。
1. 多媒体网络辅助翻译的特点
近年来,由于多媒体技术和网络技术应用于翻译过程,打破了传统翻译模式的束缚,使翻译工作者改变了自己的工作方式。他们可以利用高科技手段查询到丰富、生动的可利用资源,搜索到可利用的网站, 从中获取知识、找到方法,为自己的翻译工作提供了有利条件。多媒体网络技术是以计算机技术为核心,利用网络平台软件将搜索到的文字、图表、数据等信息,采取必要的加工、压缩、编辑、存储等方式进行处理,再将有用的信息借助网络翻译软件转换成另一种语言再现出来的创造性活动。多媒体网络辅助翻译是现代翻译的最新发展阶段。翻译凭借多媒体信息量大、传播速度快、图文并茂、人机对话、信息检索方便、高效等特点为翻译工作提供了丰富多彩的传输手段;另外由于网络本身内容更新快而及时,查询快捷方便,同时又不受时间、地域和时空的限制等特点,从而为翻译实践提供了极大的便利。应用多媒体网络技术辅助翻译可以提高翻译速度和译文的质量,使译文更加准确流畅。因而多媒体网络技术引入翻译过程中,将极大地促进翻译水平的提高,同时也展现出未来翻译事业的发展趋势。
2. 多媒体网络技术在辅助翻译中的作用
2.1 导致翻译观念的更新
信息时代科技发展突飞猛进。一方面,我国需要学习和了解国外的先进科技知识、掌握先进的科技信息、引进尖端的科技成果,另一方面,随着我国科技界在世界上地位的不断提高,国内的先进科技成果正以前所未有的速度被推向世界,与国际同行进行交流。由于种种原因,“目前我国绝大多数科技人员尚不能直接阅读和吸收国外科技信息,以呢入的不依靠科技翻译来了解吸收国外的先进科学技术。”(胡佩娅;苏晓军,1997)由此看出翻译工作的重要性,尤其是科技翻译对国外信息资源介绍的广度和深度对我国科学技术的进步与经济的发展有着重要的影响。据报道,在近10年里,全国大约平均每年要翻译10亿汉字的科技资料,然而,这些国外科技信息资料的利用率只有20%或更低。所以还有许多科技资料等待翻译工作者去翻译。并且,在知识经济时代,每天要有大量的科技信息产生。要完成这繁重而艰巨的任务,翻译工作者面临着巨大的挑战,而单靠传统的翻译观念是不能完成这一任务的。翻译工作者必须开动脑筋,在保留现有观念的同时发展新观念,并应在翻译方法、手段和机制等方面有所创新才能加快翻译速度,提高翻译效率和译文的质量。只有改变旧观念,提高创新意识,运用高新科技手段从事创新翻译,才能促进翻译事业的发展。
2.2 导致翻译手段的更加现代化
在科学技术飞速发展和科技成果不断产生的今天,要及时吸收世界尖端的科技信息,引进先进成果,必须依靠现代化的传输工具和现代化的翻译手段来变革翻译工作者的劳动方式。从目前来看,我国译界人士翻译的对象是最新的科技知识和信息,但是他们的工作方式十分落后,不少人主要依靠人工翻译将国外的先进科学技术介绍给国人,又是靠人工翻译将我国先进的成果与世人交流。遇到不熟悉的词汇需依靠词典来解决问题,人工翻译的文字也需依靠人工书写,如若碰到辞书中没有的科技概念、名词术语,作者就无办法解决。查字典、辞书需要很长时间,比较繁琐,手写文字的改写也比较麻烦。所以翻译工作者在实践中认真研究、不断探索,试图找到一种比较简单、省时、效果又好的解决问题的方法。随着高科技的发展,高性能计算机、机器翻译软件及网络的出现和普及,使原来耗时费力的文件传输、人工翻译、文字修改等工作可以在计算机网络上高效省时地完成,既提高了工作效率又推进了翻译手段的变革。
3. 多媒体网络辅助翻译的实践
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1983)翻译的过程就是一个两种语言信息转换的过程。翻译过程一般可分为语言信息的输入(文件传输)、阅读理解、转换表达、校核排版等阶段。如果每个阶段的工作都借助多媒体网络技术来完成,将节省翻译时间,大大提高工作效率。笔者就在翻译过程中每个阶段运用多媒体网络技术进行翻译的实践与同行交流。
3.1 翻译文件传输阶段
翻译文件包括的内容很广,它是指读者看不懂的需要翻译的异国作品,如外国小说、散文、诗歌、新闻、广告及技术性文章等等。要对这些作品进行翻译,就必须把它传到译者的手中,否则翻译无法完成。
传统的传输方式通过邮局将要翻译的文件(材料)寄给译者,译者再翻译成中文,然后将翻译好的材料用同样的方法送回原处。这种传输方式费事、费时,很不方便,缺乏时效性。近年来,由于多媒体网络技术的发展,使翻译文件的传输方式发生了根本性改变。人们可以在网络环境下以电子邮件这种崭新的通信方式来完成所要翻译材料的传输任务。这种方式迅速、快捷,不受地域和时空的限制,原本用传统邮寄方式完成的工作现在几分钟即可完成。而且,以邮寄方式传输翻译文件,必须去邮局。如果用电子邮件方式传输,无论你在何处,只需有一台联网的计算机,即可将翻译材料以文件形式传输给对方。此外,用邮寄方式传输文件会造成丢失现象,用电子邮件方式传输,则可将文件丢失的几率降至最低。由此可见,在网络条件下用电子邮件方式进行文件传输比邮寄方式有更多优势,因而以电子邮件方式传输翻译文件将得到普及。
(编辑:艾晓玲)