“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法(下)
“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法
白阳明
湖北工业大学
(摘自2008世界翻译大会论文集)
“绿肥红瘦”( It should be green increasing and red decreasing! ) 是李清照《如梦令》中的妙语,指作者酒后醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一个朦胧的视觉印象,但是要想在英语中也把这种感觉表达出来还真找不出合适的词,其语用意义显然不能表达出来,即使存在文化上的差异,译成英语时也只能将绿红二色直译。
由上面可以看出,人类对颜色的认知,有很明显的共同之处,反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,在很多语言中都是相通的,是非常一致的,在这种情况下我们只需做直译即可。如果英汉颜色词都只考虑其物理属性,我们自然是觉得英汉颜色词的翻译是最简单不过了,但是,翻译自然不会如此简单,这是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义 (包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。因而,我们有必要从文化差异方面探讨颜色词具有的多种联想意义,进行意译,才会对英汉颜色词进行正确的翻译。
2.意译
对于“red ”的意译,笔者以为可以采取三种方式。
2.1英译汉时去掉颜色词
因为红色所包含的引申意义,不可能在英语中有“red ”的词翻译成汉语就是“红”,反之亦然,我们在翻译时就要考虑其隐含的意义,根据“红”含义的不同去掉颜色词,只需翻译出其指称意义即可。
①无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。英语中“red ”还可表示喜庆、热烈、幸运。
red letter day纪念日,喜庆的日子(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来。今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。)
roll out the red carpet 隆重的欢迎和接待(在电视上常看到国宾来访时舖上红地毯迎接以示隆重而热诚的欢迎。不管实际有没有舖红地毯迎接,表示热忱而隆重的欢迎和接待。)
paint the town red狂欢,饮酒作乐
red-carpet隆重而热烈的(用连字号连接时,用作形容词)
paint it red 把某事描绘成骇人听闻的样子, 把……弄得引人注目(美俚) (亦写作 )炽热的,热烈的,激烈的,最新的,很有技巧的
red - hot red hot
"red ”还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
red figure赤字 in the red亏损
red gold纯金 out of the red有盈余独立的 损失,负债 red ink , 发生亏损 发现赤字(美), go into (the) red
red cent一分钱 ,不值钱的(美国的一分钱是用红铜铸造,其颜色带有赤铜色,用来比喻不值钱的)劣酒在美国西部拓荒时代的早期,“ red eye ”是在大部份的酒廊就有的非常普遍的便宜又强 烈的一种威士忌酒。喝了过多就使眼睛充血了!
②“red ”是血与火的颜色。在西方,“red ”常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。
a red battle血战 red hands血腥的手,杀人的手
red-headed 狂怒的 red -handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的
red-ruin战祸 red-faced 不好意思、难为情、困窘
red rag 激怒的事物 red tape繁琐拖拉的公事程序,官僚作风
red alert 紧急警报 red light 危险信号,紧急指示
red flag危险的信号 on red alert 准备遭受危险,应急状态
red ball 快车 see the red light 觉察危险逼近
see red气得要命 red- blooded健壮的,有勇气的
red-neck乡巴佬,美国南部农民
red skin对北美印第安人的贬称
draw a red herring across the track转移对主要问题的注意力
redcap搬运工([美]因带红帽子而得此名); 红帽子, 宪兵([英]因帽饰有红边得名)
red-light district 风化区 也可以译成红灯区。 50 ~60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译成“red-light ”在英语中含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。)
③在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。
red belt 赤化区 ; go red 赤化 成为激进派 (美俚)
better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。
④在英语国家中,与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。
red lining圈红线(指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困。);
redcoat红衣兵(指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名。);
Red Brigade红色旅(指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。)
2.2汉译英时去掉颜色词
任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,每个言语社团都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。这源于古代对日神的崇拜。在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的品格。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。中国哲学讲求“虚”,中国文化注重“神似”,而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以给人真实的感觉。这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,指媒人。如果西方人对汉民族这一特殊 的传统文化信息缺乏了解,想当然地认为“红”只是一位红衣女郎, 因而译为“red girl ”或“the girl with red dress”之类,那就错上加错了,而应译"match-maker ”或者“the person helping the other’s marriage ”。
“红火”形容旺盛、热闹红火 very busy and flourishing
“开门红”get success at the very beginning
”红人”受人敬仰或喜欢的人心爱之人 宠儿 a favourite with sb. in power
“红得发紫”是指受欢迎enjoying great popularity
“红尘”指繁华的人世 human society
“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金bonus,extra divedend
“红包”是表示奖励或祝福的财礼 red paper containing money as a gift, bribe, kickback
“红颜”指年轻美貌的女子the beautiful women
“红白喜事”是指婚礼和葬礼 weddings and funerals
“红脸”指生气或者害羞get angry or be shy
“红运”指好运气 good luck
“红榜”指光荣榜honour roll
“女红”是指女子做的针线活 needle-work
“红男绿女”衣着光鲜的男女attractively dressed men and women
由于“红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步,在翻译时虽然也用了“red ”来翻译,但已不是单指其物理属性了。“红心” a red heart loyal to the party ,having socialist virtues “红卫兵”the red guard; “红旗手” tstanding or model worker; “红色政权”the Red Political Power ; “红军”the Red Army; “红色娘子军” the Red Detachment of Women;“红色根据地” the revolutionary base areas“红色中国”Socialist China; “又红又专”red and expert (both socialist-minded and professionally pualified energy)。
此外,“红枫”( red maples )象征革命热情,“红烛”( red candle )象征奉献精神等。
2.3汉英互译时改换颜色词
红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家大卫·霍克斯(David Hawks )认为书中的“红色”相对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,红色却意味着流血、危险或暴力,而绿色和金黄色才具有类似的联想意义。因此,霍克斯在翻译时改换了涉及红色的词语。
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用“red ”一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。我们可以从中看出颜色词的隐含意义对语言和翻译的影响。他在翻译《红楼梦》的书名时,没有采取直译而是按《红楼梦》 的另一个名字译成The Story of the Stone (《石头记》),他还将“怡红公子”译成green boy (绿色公子),这些都说明译者十分注重“红”在中西文化中语用意义的不同,在翻译时考虑英汉文化差异而改换了颜色词。
“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响。红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为“红糖”。其实这种糖的颜色更接近棕色,英语定名为“brown sugar ”就显得比较准确。
“红茶”是汉语的说法,其实这种茶颜色深浓而更近于黑色,于是在英语中翻译成“ black tea ”。
“红眼病”有“嫉妒”之意,不是医学意义上的眼疾,相当于英语中的“green-eyed”。
“升为红衣主教”在西方,紫色一般是高贵、优雅、权力的象征,所以译成英语则为“ to raise to the purple ”。
本文从考察“红”的英汉互译着手,确定互译时文化差异对红色表面意义和隐含意义的影响,从而对红色进行直译和意译,意译时又根据具体情况而定,全面了解红色的英汉互译。通过对比法笔者发现英汉两种语言中的“红”确实存在文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别,同时可以发现意译在文化词语的翻译上具有优势,意译有助于文化的传递。本文仅以红色为例进行了深入探讨,希望对于颜色词的翻译能起到抛砖引玉的作用, 相信了解并掌握这此颜色词的文化差异及其英汉互译,对中外文化交流及翻译实践研究会有一定的实际指导意义。
(编辑:艾晓玲)