全球化背景之下的英汉翻译:困境与对策(上)
全球化背景之下的英汉翻译:困境与对策研究
杨彩霞
中国人民大学外国语学院
(摘自2008世界翻译大会论文集)
摘 要:翻译改变或加速文化全球化的进程。随着全球化的进展,对于原文的宏观理解同时也改变着全球的翻译。本文把翻译活动视为文化产品生产的动态过程,通过对当前中国英汉互译状况的调查,对翻译教学(材料准备)、理论与批评(生产依据)、实践(生产过程)、测试(产品检测)以及出版(产品销售)整个翻译过程进行考察。结合英汉翻译教学的现状,从跨学科的角度探讨翻译理论的发展趋势,对翻译实践过程中出现的具体问题提出可能的应对策略。根据当前翻译测试和出版的主要趋向,探讨其操作体系是否真正检查了译者和译作的实际水平,是否与整个翻译过程相适应。这些方面只有相互配合,遵循相应原则,翻译活动才能真正进入独立健康的学科发展轨道。
关键词:全球化;文化产品生产;翻译互动
在全球化主流趋势的推动之下,世界日益成为一个“地球村”或“电子城”。为突出语言多样性对促进文化多样性及国际间相互理解的重要意义,联大宣布2008年为“国际语言年”。语言已经成为当今社会一体化的重要工具,翻译在这一日新月异的世界上扮演的角色因而呈现出新的意义,“国际法和政治的全性拓展只会加强语言与翻译的重要性。”(Bermann,2005 )一定程度上,可以说翻译正在加速或改变着文化全球化的进程。随着全球化的进展,对于原文的宏观理解同时也正在改变着全球的翻译。“在这一全球化时代,‘为人所知甚少的语言’尤其受到威胁,翻译和翻译研究显得愈发重要。”(Gentzler, 2001)在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。因此,对两种语言互译状况进行调查,对当前译界的问题和困境进行思考,并提出应对策略,是本文探讨的核心问题。
翻译活动可被视为文化产品的生产这一动态过程,翻译教学(材料准备)、翻译理论(生产依据)、翻译实践(生产过程)、翻译测试(产品检测)以及翻译出版(产品销售)是整个翻译过程不可或缺的不同阶段。表面上看,这些方面各自为政,而实质上它们共同构成了翻译活动的不同侧面。因此,实际操作中,应尊重学科特点,遵循相应原则,相互配合,以使翻译活动真正进入健康良性的发展轨道。纵观当今英汉译界的发展趋向,其中一个突出现象就是这些方面似乎各自独立,在自己的一片空间里经营,并没有真正汲取他方的优势,几方的交流和互动显得尤为不足。
翻译教学与培训自然首当其冲。目前英汉翻译教学与培训主要集中在外语类院校和部分综合性高校,翻译教学的课程设置、教材建设和教学权重是关系到翻译教学成败的核心问题。一般而言,只有外语类院校才开设系统的专业翻译课程,但相对而言,高层次翻译的教学与培训,比如硕士和博士阶段的教育,投入力量仍为有限,其直接后果就是造成高层次翻译人才的严重短缺,这一现象已经严重影响到了翻译在当今社会和经济发展中的工具作用。为弥补这一不足,近两三年来,对翻译作为专业进行教学和培训的投入有明显的加强。翻译作为专业开始招生始于2006年,教育部批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所高校招收“翻译”专业本科生。“翻译专业”开始招收本专业的学生,对我国 “翻译学”学科的建设具有非凡的意义。翻译作为一门专业,在我国教育部首次列入专业目录并获准招生,对翻译学的建设具有全国范围的示范作用。次年,又有四所大学也获准设立翻译本科专业;到了2008年,又有六所院校获准设置翻译本科专业。目前,国内已有十三家大学获得翻译本科专业招生资格。高校翻译培养体系的逐步加强和完善,是翻译学从应用语言学中分离出来而成为一门独立学科的具体体现。国外一些高校在七十年代就已开始培养翻译专业的学士、硕士和博士,并具有相当的招生规模。在中国,八十年代初期,一些院校开始在外国语言文学专业下开设翻译方向硕士研究生课程,比如当时的北京外国语学院就投入了部分师资专门从事翻译教学,在本科的高年级阶段划分翻译方向班,并培养翻译方向硕士研究生,但尚无设置翻译专业进行招生。随着翻译重要性的意识得到进一步的加强,北京大学、北京外国语大学、复旦大学等15所院校被批准为首批翻译硕士专业学位教育试点单位,其中中南大学等九所院校同时获得笔译和口译两个方向的学位授予权。九十年代中期始,一些高校开始培养翻译方向的博士生。
在中国目前已经基本形成本科、硕士和博士阶段的翻译教学体系,但整个体系的构建尚需完善。首先,教学力量有待加强,真正接受过系统翻译专业培训并能从事翻译实践的师资并不多见。这一局面造成当前翻译专业学生招生数量受到限制,高层次翻译人才培养的数量极其有限,远远不能适应当今社会对翻译的高质和大量需求。建立真正热爱翻译事业并具有理论素养和实践经验的师资队伍,是培养高质量翻译人才的基本保证。因此,在确立翻译专业的招生方向时,应充分利用现有教师资源优势或加强高级翻译人才的引进工作,建立强大的翻译师资资源库。其次,尚未形成梯队型人才培养结构,有待确立完善的本科 (双学位)、硕士、博士的学科梯队。建立高级翻译学院是这一方向的有益尝试,有助于形成翻译教学规模化和层次感,进而提供专业化、系统化的翻译理论和实践培训。2008年5月,北京外国语大学高级翻译学院获全票通过进入国际大学翻译学院联合会,成为该组织中唯一的中国成员。北京外国语学院加入全球顶尖翻译学院的联合组织,是国际译界对中国翻译人才培养的认可,对中国翻译教学的发展具有重大的刺激作用。再次,翻译教学内容应经常更新,突出信息时代对翻译的独特需求,注重实用性知识的灌输,加大法律、新闻、医学、通讯等学科专业内容的翻译,培养具有综合素养、能很快适应具体工作的毕业生。
(编辑:艾晓玲)