翻译培训现状与展望(3)
(作者 彭 蓉)
1.1.1 翻译师资匮乏
1.1.1.1 翻译师资绝对匮乏
“翻译队伍日益壮大,现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。” “据有关机构统计和抽样调查,从事翻译工作的人员达到50-100万人。”
与此同时,我们看到:
上海外国语大学高级翻译学院公布:专职老师14名,客座教授8名。
北京外国语大学高级翻译学院公布:现有教师13名。
保守推断,全国的翻译教师大概也就是100人;大胆推断也不过1000人吧。以1000人对几十万人,对于任何翻译培训主办单位都是一个不小的难题吧。
1.1.1.2 翻译师资地区不平衡加剧了翻译师资匮乏
全国范围看,外语需求旺盛区域是大中城市,翻译师资也集中在这样的大中城市,甚至是屈指可数的几个城市:如北京、天津、上海、广州。这样,翻译师资地区不平衡加剧了翻译师资区域性匮乏的状况。
据了解,全国翻译资格(水平)考试中,不止一次出现某几个地区考试通过率为“零”的情况,看来,这与翻译师资严重的地区不平衡不无关系。
1.1.1.3 翻译教师的任务与素质
“翻译教师身兼四职:他是翻译经验的传授和提升者,是翻译理论结合实际的示范者,是翻译思想和策略的诠释者,也是翻译职业操守的体现者。” 那么现在的翻译教师真正能做到吗?
一方面是对翻译教师提出要求,而且是相当高的要求;另一方面是如何体现翻译教师的从业价值。翻译圈里就听到这样的说法:“做不了口译做笔译,做不了笔译教翻译。”这不仅是从业人员的心声,也是社会对翻译教师和翻译培训没有足够重视的体现,导致大家宁可做译员,也不做译员的老师;而没有翻译老师,何来译员呢?
一方面是翻译师资的严重匮乏,另一方面是如何吸引更多的人从事翻译教学工作。《关于<翻译硕士专业学位设置方案>的说明》中提出“在外事部门、对外文化交流部门、新闻及出版部门,以及经济、科技、体育和社会各领域的职业翻译队伍,大多具有丰富的外事经验、翻译经验和很强的跨文化交流能力,可以担任翻译硕士专业学位研究生的兼职教师。”这样,就给翻译教师队伍扩大了人才备选范围。而如何让翻译教师从兼职转为专职,最重要的还是取决于社会对翻译行业和翻译培训的重视程度。
1.1.2 翻译教材品种有限
据专业翻译图书网站www.interbook.cn统计,在市场上2000多种翻译图书中,翻译教材只占20%,如果不考虑语种的区别,单就英语翻译教材而言,品种更加少。这样的情况,不仅对学员学习造成不利,也使翻译教师缺少辅助教学的支持。
近年发展起来的翻译培训,象蹒跚起步的孩子,刚开始,总会步履维艰。而既然已经起步,说明市场需要、行业需要。如何科学、客观地建立一套翻译人才的培训体系何、评价体系,应该纳入翻译行业管理的范畴,引起更多关注了。
2 翻译培训的展望:多元化的职业培训
2.1 翻译培训的定位——职业培训
从翻译培训的内涵看,强调翻译(口译/笔译)技能训练,是上文提到的各类翻译培训的一致观点和共同的培训目标。而翻译技能,是职业化的技能。“翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。” 也就是说,翻译培训将是以翻译技能训练为核心的职业培训。
从社会需求看,翻译培训源于社会对专业翻译人才的需求;翻译培训是锻造专业翻译人才的教育培训体系。所以,“职业培训”应该是翻译培训最恰当的社会定位。翻译培训形式也将依附于不同的社会需求而呈多元化形式出现。
2.2 翻译培训形式——多元化的职业培训
多种形式翻译培训的存在,反映了社会对翻译服务的多元化需求和对翻译从业人员的多元化要求。
2.2.1 翻译培训形式决定于细化的市场需求
大家习惯于把“翻译圈”成为“翻译行业”,然而,在国内,迄今为止,翻译只能算是一个“准行业”。国家统计局并没有把翻译单列为“行业”进行统计、分析;工商总局的行业划分中也尚未列明“翻译”,翻译一般以从属于“商业服务”、“信息服务”等专业领域的服务项目出现在报批队列里。翻译的从属性,表明的了翻译相关行业的不同需求。这样,翻译人员,除了供职于翻译公司等专业服务机构,很多则供职于翻译相关行业的翻译部门。这些部门的翻译工作以方面体现了翻译服务的共性,另一方面则体现了翻译相关行业对翻译需求的个性化倾向,从翻译语种、翻译方向,到翻译形式、专业背景多有不同。
例如:外交部翻译事,需要的是政治、外交专业的翻译,从翻译形式看,口译居多;总参翻译大队,则是军事、国防领域的翻译;新华社、外文局是与新闻、出版相结合的翻译工作,而从翻译方向看,新华社以外译中为主,外文局以中译外为主;更有当翻译工作环境存在于外语交流工作环境中的时候,常常连用人单位带职工本人都弄不清楚所在岗位对翻译的需求。
这些莫衷一是的翻译需求决定了针对相应的翻译从业人员的不同要求,也就由此派生出与不同翻译语种、翻译方向、翻译形式、专业背景相结合的翻译培训,例如:会议翻译、外事翻译、法律翻译等等。
2.2.2 翻译培训形式决定于不同的翻译测量体系
自2003年,“翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。” 科学、客观、公众地评价翻译专业人才水平和能力。尽管翻译专业资格(水平)考试强调的是对翻译的评价,围绕翻译考试进行的培训则是翻译职业培训的一部分。当翻译专业资格(水平)证书逐渐成为被广泛接收的职业资格证书,越来越多的翻译在经过职业培训和职业评价后得到的翻译行业准入证。
然而,近年,陆续出现了不同的翻译测量体系,例如:教育部的全国外语翻译证书考试、劳动保障部的口译资格证书、上海外语口译证书考试等等。这些翻译测量体系的测量标准不尽相同、难易程度相差甚远,对翻译形式的测量也不统一,有的同时考口译、笔译,有的则单独设考。这样,就使以应试培训为重点的翻译培训出现了不同的培训形式。
与此同时,渐成体系的翻译学历教育,由于研究方向不同,致使不同的院校采用不同的翻译教学模式和不同的教学重点。
2.2.3 翻译培训形式决定于当前的培训市场状况
翻译师资匮乏是翻译培训目前面临的最大挑战,师资、学员的地区不平衡更是让高成本的翻译培训雪上加霜,培训主办机构不得不考虑异地输送教师或异地招生学生的困难。这样,除了面授培训,函授和网络远程教育成为新的翻译培训形式。同文世纪翻译网络课堂(www.oktranslation.com)通过远程教育,将翻译培训延伸到更多的地区,对缓解师资、学员地区不平衡的矛盾起到积极的作用。全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育则是采取了统一教材函授的方式。
2.2.4 翻译培训形式决定于翻译培训内容的不断增加
翻译培训的核心是翻译技能训练,除此以外,由于社会对翻译人才衡量标准不断提升、对翻译人才综合素质出现进一步的要求,有的培训需要在模拟工作环境中进行。例如: 同传译员的培训,需要借助同传设备。另外,北京大学软件与微电子学院 开设的计算机辅助翻译高级研修班和翻译管理与国际合作高级研修班,都包含了计算机辅助翻译的教学内容,让学员了解并适应在计算机环境下进行翻译工作,最终达到计算机辅助翻译企业级应用的水平。这就需要在特定的计算机操作系统下对学员进行培训。
综上所述,处于伊始阶段的翻译培训,将以多元化职业培训的形式存在;随着翻译从准行业向行业转化、社会对翻译的认知度增加、翻译从业人员综合素质的提高,翻译培训将逐步完善,并对翻译产业化的发展起到至关重要的作用。
(编辑:twinx)