翻译公司员工培训中普遍存在的问题和应对措施(2)
(作者 李岸)
四、 教条地选择培训教程
目前,一方面社会上充斥着众多拥有英语八级证书的大学生和研究生,而另一方面优秀的翻译人才又严重紧缺。从这一奇怪的现状之中我们可以看出,目前高等教育至少在外语教学方面中存在的关键问题是理论知识与实际需要的严重脱节,因此,翻译公司在提供员工培训时应有意识地克服这样倾向和缺点,在确定培训内容时,应密切结合本文第一条所述的在实际工作中所发现的主要翻译问题和客户对服务质量的反馈意见来进行。一些公司的培训主管只图方便省事,不注重培训效果,随意而轻率地将某些名家的现成的翻译理论著述用作培训教材,实践证明,这样的做法是不可能达到预期培训效果的,因为普通的翻译理论著述着重介绍的是基础性的翻译理论知识,无法解决各种专业翻译工作中所遇到的实际问题,而且大部分译员早在学校学习期间就已经系统地接受过这样的教育。因此,笔者倾向于翻译公司根据具体情况自己制作和编写培训教材,这样的教材并不一定要有多么高深的理论说教或非常严谨的逻辑分析,只要它能够解决公司译员在翻译过程中所遇到的问题,能够达到提高译员翻译水平的目的就行。因此,对具体的翻译公司来说,也许这样的教材才能够提供最有针对性和最切合实际的培训内容。比如,当我们在译员日常的翻译稿件中发现普遍存在有用词不当的倾向时,主管培训人员就应着手在出现问题的翻译稿件中收集这方面的素材,随着时间的推移素材会越来越多,当其数量达到一定的水准时,经过适当地编辑加工和总结,可供培训用的教材就随之而成。另外,自己制作培训教材还具形式多样化的优点,比如可以将教材做成 POWER POINT幻灯片或其它多媒体形式,以更好地吸引受训者的注意力加深印象。
五、 单调的培训方式
室内讲座是目前进行语言培训的最普遍和最经济的培训方式之一,但绝对不是唯一的或不可更改的教条。笔者认为,为了取得更好的培训效果,翻译公司不仅要善于请进来,还有尽可能地走出去。所谓请进来,是指将需要的语言专家学者或翻译高手请到公司来传道授业和解惑,而走出去,则是将需要培训的译员带到实际的工作场所,以便进行实地指导和培训。众所周知,现代社会对职业翻译的要求是做样样懂的万金油,即他不必精通各个专业,但他必须对常见的专业知识有一定程度的了解和感性认识,当然如果能够提升到理性认识则更好。然而,由于社会、家庭、工作性质、个人兴趣和阅历等方面的原因,能真正达到这一境界的翻译可谓凤毛麟角、屈指可数,但也决非是高不可攀。经验表明,现场培训正是为快速高效地消除文科出身的译员普遍缺乏理科基础知识的缺陷的最佳手段,就快速提高感性认识而言,是室内培训或讲座所无法比拟的。比如在进行土建施工方案的翻译过程中,如果译员不了解从放线开挖、到打垫层、扎钢筋、浇混凝土等一系列的施工程序,他是无法保证翻译的准确性和前后术语的一致性的。当然,我们可以通过举办简单讲座的形式进行讲解,但由于缺乏感性认识,大部分对此毫无概念的译员在做完手头的稿件之后很快又忘得一干二净。如果我们能走出,让这些译员到施工现场去看看混凝土和钢筋是什么样的,放线和开挖是如何进行的,相信会让他们对此过目不忘。另外,从可实施性来看,一般翻译公司所接触的频率最高的技术类文献不外乎涉及机械、土建、电气电子、化工制药、IT印刷和汽车等十多个专业,就上述领域而言,在一般的中型城市都可找到合适的培训基地和场所,因此,实地培训是完全可行的。
六、 忽视检查考核
培训结束后的最后一步工作是对培训进行评价,以便及时了解培训效果,并随时进行相应的调整。应该说,对培训的评价是对整个培训工作的考核,如果做得好,能及时总结经验,可以有效地指导未来的培训,为以后的培训奠定基础。但很多公司对此步骤却不以为然,认为培训一结束就万事大吉了,总结或评价完全是走走形式,没有什么实际意义。之所以会有这样的偏见,主要是由于在以前的培训中对培训的总结工作往往停留在无实际意义的书面总结报告上,并没有形成总结 -改进培训-提高工作技能-再总结-再改进-再提高之良性循环。笔者认为,对培训的检查和考核应该体现在以下两个方面:1、在培训者方面来看,及时的总结可以找出从培训方式、内容到培训手段等一系列的问题,为日后改进培训工作提供依据;2、在受训者方面来看,及时的考核可以检验受训者是否通过本次培训提高了工作技能或克服了以前存在的问题。第一项工作比较容易完成,而第二项工作的开展还需要回到日常工作之中对每个译员进行认真的工作测评,即对他/她所翻译的稿件进行审查,,检查其翻译水平的改进状况并记录在案,进行统计,同时,密切收集客户对服务质量的反馈意见,看投诉率是否下降,以间接地反映出整体水平的改进状况,最后通过上述量化的总结和评估,制订出下一步培训计划。总之,只有将检查和考核工作落到实处,才能真正体现出检查和考核工作的效果。
(编辑:twinx)