商业翻译中的质量管理(上)
(作者 戚滨安 刘 贞)
【内容摘要】 本文对商业翻译中关系着企业生存和发展的质量管理问题进行了解剖性分析,提出建立一整套翻译工作流程和质量管理体系,实现商业翻译服务的双赢,更好地促进翻译产业的发展思路,以及质量管理是商业翻译服务企业生存发展的生命线理念。
【关键词】 商业翻译 翻译工作流程 质量管理体系 翻译服务企业 翻译产业
商业翻译往往不同于其他翻译,一般情况下所拥有的翻译时间都不够充足,这就直接影响到翻译的质量。然而,翻译稿件的质量高低又是每个翻译企业和翻译机构都非常重视的最重要问题之一,它关系着该企业的生存和发展。作为翻译服务提供商,不能因为客户对翻译稿件的时间要求紧,而影响到翻译质量。因此,如何面对时间与质量的两难选择,是一个有特殊意义的命题。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准,是我们提供优质翻译服务的前提保证。在商业翻译服务中将“时间与质量”放到同等重要的地位,已经成为不可辩论的事实,这就需要我们很好的把握和建立一整套翻译工作流程和质量管理体系,从而实现商业翻译服务的双赢,更好地促进翻译产业的发展。
在多年的翻译实践和经营管理中,逐步认识到翻译质量的保证,首先取决于有无一流的翻译团队,它是保证翻译质量的基础。特别是在科技翻译中我们深知,一流的专业技术翻译稿件不仅要求译员的语言知识和翻译技巧,同样要求他们能够正确地理解专业技术知识,并用另外一种语言准确地表达出原文的所有信息。其次取决于有无先进的工作流程和质量管理体系。在商业翻译中,特别是在较大项目的翻译中,每一个译员都仅是一个个体,而不是整体。是一个重要的组成部分,却不是重要核心。只有建立一整套翻译工作流程和质量管理体系,才有可能将每个参加项目翻译的优秀译员的个人才能与智慧有效地连接起来,出色完成翻译任务。
商业翻译的质量管理基础是企业应让每一位员工树立起以客户为中心的服务理念,在各自的岗位上用自己的实际行动,来体现“对客户负责、对企业负责、对自己负责”的“三负责”态度,努力提高翻译的质量,从而提高客户的满意度。
在对翻译流程进行反复地拆解和分析论证后,认为:合理的翻译工作流程应将整个翻译过程分为译前、译中、译后三大部分,每部分均有不同的侧重点。
译前:指翻译工作未开展前的前期准备工作,译前工作的开展对整个翻译工作具有举足轻重的作用。根据翻译工作经验,又可将译前工作细分为以下几步:
1、进行项目分析,确定此类项目的所属行业。
2、根据项目的所属行业和项目的要求,成立翻译组。
3、确定项目负责人。
4、整理项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。
5、确定项目的完稿和审校时间。
译中:指翻译工作进行中的工作,译中工作能否很好的把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。根据项目的要求,又可将译中工作细分为以下几步:
1、项目负责人合理化的给翻译人员分配稿件。
2、项目负责人掌握翻译工作的总体进度。
3、翻译人员要即时报告自己的工作进度和在翻译工作中遇到的难题。
4、对于译件中出现原稿有含糊不清的问题,项目负责人应即时与客户沟通。
5、对项目进行中出现的各种问题,及时采取有效地措施。
译后:译后工作是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终提升和完美性。译后工作主要有以下几步:
1、审校翻译稿件词语的统一性。
2、对翻译稿件进行润色和完善。
3、翻译稿件的整体整理。
4、翻译稿件的排版、打印、装订。
在商业翻译中除了要把握好译前、译中、译后的翻译工作流程外,还要建立完整的质量管理体系。明确翻译流程中各岗位的职责,只有明确各岗位的职责,才能确保翻译稿件按时、保质的完成。在完整的质量管理体系中,应包含有项目经理、项目分析人、项目负责人、专兼职译员、审校人员、排版、印刷人员等主要岗位。以下为各岗位的主要职责。
项目经理:
1,负责翻译项目的总体工作,负责与项目客户的联络及沟通,指导翻译项目的顺利进行和确保按时保质的完成。
2. 同客户就稿件形式、内容、行业类型、字数、交稿方式、交稿期限、稿件用途等方面进行沟通,第一时间内确认合同及内容(确保所签订合同的合理性,稿件的完整性)。制作客户确认单。
3. 进行立项登记,确定项目编号,确定项目分析人及项目负责人,即时进行工作安排,展开工作,并在白板上公示项目。
4. 负责翻译过程中因专业术语或语言结构等问题与客户的沟通,对成稿进行最终评估。准时将译稿交付客户,确保公司品牌与形象。
5. 负责售后服务。跟踪与改进:对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,要及时、认真地安排翻译部进行修改。
(编辑:twinx)