我国翻译产业的概念、范畴及其它(4)
(作者 朱宪超)
五、世界翻译产业概览
二战后,西方进入相对稳定的时期,翻译事业也随之进入了一个崭新的发展阶段,其翻译范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的。德国翻译理论家冉佩尔特(R.W.Jumpelt)称二十世纪为“翻译时代”。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期则扩大到了其他领域,尤其是科技和商业领域。其次是翻译规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业,而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各种各样的翻译任务。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流与合作日益频繁,所有这些交际活动都是通过翻译进行的。最后,翻译事业发展的形式也有了很大的变化和进步。主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织;发展机器翻译及有关翻译的理论著作层出不穷等方面(谭载喜,2000:203-215)。
最近二十年来,由于国际贸易的扩张、公司的全球化、计算机与互联网的普遍应用、信息和电信技术的迅猛发展等因素,翻译行业正在全球范围内保持着强劲和持续的增长。从旅游业到通讯,从信息技术到普通商品和服务的市场活动,都离不开翻译的影子。
根据ABI(Allied Business Intelligence Inc) 的统计, 1998年全世界拥有14万名全职翻译和25.2万名兼职翻译。ABI在对各国翻译人员进行统计的基础上,对世界翻译市场的需求进行了估算:1998年世界翻译市场的总需求量为73亿多美元。截止2003年,世界翻译市场达到88亿—96亿美元。这一市场包括世界各公司和各组织机构的内部翻译服务和外部翻译服务。其中内部翻译指企业或公共机构内部的翻译部门所提供的翻译服务;外部翻译指以盈利为目的的商业翻译服务,通常由翻译公司或自由职业者所提供。现阶段,世界翻译市场可划分为以下三部分:人工翻译、计算机辅助翻译与机器翻译、软件本地化与网站本地化。据ABI公司估计,2006年人工翻译市场将达到57亿美元,机器翻译市场将达到1.17亿美元,软件和网站本地化市场将分别达到35亿和30亿美元。
英国Equipe 联营企业有限公司(Equipe Consortium Ltd.) 的调查结果显示,1998年世界外部人工翻译服务的金额为23亿美元,2000年达到39亿美元。外部翻译服务的需求仍以西欧市场为主,2000年约为19亿美元(占世界市场的49%);其次是东亚各国,约为15亿美元(占世界市场的39%)。西欧市场中,最大的翻译市场依次是德国、意大利、法国和荷兰。日本则在西欧以外的其他翻译市场中占据主导地位,其2000年翻译市场额大致为6.08亿美元。
另据法新社2005年1月14日报道,由于欧盟新增10个成员国和9种语言,欧盟各机构每年的翻译费用总共将增加到10亿多欧元。据欧盟委员会说,从翻译人员招聘、欧盟各机构全面运转开始,欧盟每年的翻译预算为:口译预算为2.38亿欧元,笔译预算为8.07亿欧元。在各种会议(部长理事会会议、欧盟委员会会议和记者招待会等)期间,担任翻译工作的是口译人员。笔译人员的任务是将欧盟的文件翻译成20种文字。虽然英语、法语和德语是欧盟的工作语言,但每个成员国也应当拥有译成本国文字的欧盟文件。在2003年欧盟扩大以前,欧盟各机构的笔译开支已增加到了5.49亿欧元。至于口译开支,在2004年已增加到1.75亿欧元。欧盟委员会指出,在新增加9种语言后,估计每种语言每天需要80名口译人员。至于笔译,对每天新增加的语言,欧盟翻译局将雇用90名全日制笔译人员。
六、我国翻译产业面临的机遇与挑战
我国正处于历史上最好的发展机遇期,经济正快步融入世界。在地球“变小”的今天,翻译从未显得如此重要,我国乃至世界的翻译行业正处在一个黄金时代。
但是,我们在面对划时代机遇的同时也面临更严峻的挑战。我们应清醒地认识到,随着改革开放的扩大,在翻译数量大增的同时,却缺乏对翻译质量的有效评估和监督;我国的翻译教学力量还不能满足社会的需求;各种翻译考试、资格水平认证制度还有待规范和完善;翻译服务企业、翻译培训机构良莠不齐,翻译行业管理尚未到位;翻译理论的研究远不充分,与国际翻译学术界水平相比尚有差距;翻译资源亟待进一步整合与开发。
对于如何做强做大我国的翻译产业,笔者有几点建议供参考:
1、 对翻译产业进行全面深入地调查
要做大做强我国的翻译产业,必须先理清我国翻译产业的现状,发现问题才能更好的解决问题。中国译协或相关部门应从宏观上规划翻译产业的发展方向,扬长避短,协调各方面的资源,制定具体的时间表,逐步引领翻译产业稳定、健康、持续发展。
2、 重视并革新翻译教学
翻译教学为翻译产业输送人才,对翻译产业的健康发展至关重要。目前我国的翻译教学比较呆板,跟不上时代发展的需要。有必要从以下几个方面加强翻译教学:强化翻译职业意识及职业道德教育、强化语言应用能力教育、强化计算机辅助翻译和机器翻译的教学与研究。针对每个人的具体情况,引导或培养他们在某个领域或行业具有专长。
3、 强化翻译相关技术研究
加大投入,强化翻译相关技术研究,逐步提高我国翻译技术的研发能力,扩大我国的翻译技术市场。在人工翻译方面,不论是翻译人员的数量,还是翻译内容的数量,中国无疑是世界上的翻译大国,但并非是世界上的翻译强国。其中的一个方面就在于翻译技术,即计算机辅助翻译系统和机器翻译系统的应用与推广。传统的翻译服务几乎已经无法满足日益增长的信息转换的需要,毫无疑问翻译产业将会朝着人机结合的方式发展。目前,国外对翻译技术及各种翻译软件的研发已经相当成熟,并已广乏应用到日常的翻译工作之中,甚至将这些技术及软件的应用列为翻译系学生的必修课之一。中国在这方面的差距很大,中国的软件要走向世界恐怕还要借助于国外的本地化公司,这不能不说是一种遗憾。
4、调整政策,加强对翻译相关产业的统一领导
“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外经济、技术及文化交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。…… 翻译工作的重要性,说起来都知道,但实际工作中,至今政府部门没有哪个明确统管翻译问题。政协开会,这个界那个界多得很,惟独没有翻译界,不在乎多少名额,列上这个界,也体现了对这一行业的重视。前年梅绍武等三十几位政协委员,联名提案要求国家明确一个部门统一管理涉及翻译的共性问题,结果依然没有下文。…… 其实翻译规划、翻译政策、翻译教育、翻译队伍建设、翻译市场管理等等,该做的工作还多着呢,希望能引起各方的重视。”
(编辑:twinx)