战略思考 如何来提高中译英(3)
(作者 林戊荪)
第三,大力推广翻译资格考试。这个我们好不容易在前些年开始翻译考试,但是这里有一个缺陷,我们做了很多工作,但是现在我们还没有实现准入制,就是说这个翻译考是可以的,但是没有证书的人照样翻译,所以我觉得最终我们要尽快的推动人事部门提出准入制,你是一个律师,你没有律师证书,你从事律师是非法的,你是个会计师,你没有会计师的证书你是非法的。但是现在有个现象,因为大多数的人在翻译考试之前,就从事翻译了,所以我觉得要设计一个方法,使新进入市场的人必须要有证书,没有证书不准进入。这个恐怕要花很大的力气才能实现。有了证书并不等于你就是永远合格,你还要继续教育、终身教育,这是一个很重要的。从翻译的开始,我们就把这个水平给他提高,或者把最低水平规定下来。
第四,尽快制定具有权威性的翻译服务机构资质。这主要讲公司,你要成立一个翻译公司,你要注册,你有多少翻译?什么水平的翻译?这一套,在国外的有些国家是有的,有些国家没有,我觉得这个是很需要的。现在我们出现什么情况?没有这种制度,所以翻译公司之间,翻译个人之间,私下进行低价竞争,你说1000,我说500,你说500,我说100,你说100,我说50,50元1000字都在干,甚至于20、30,据说有些地方是这样的。到我们地方上他们讲就是用这种办法,那么肯定没有好东西出来,肯定质量会差。
还有一个问题就是有了这个以后,还要有一个制度,就是一个评估制度,因为经常用翻译公司跟客户有的时候会发生争执,这个翻译合格不合格?翻译是不是错误太多了,是不是需要怎么样赔偿等等等等这些问题都出现,那么需要有一个机构来准核,需要有一个权威的机构来评估,丹麦就有这样的机构。
第五和第六我认为是最重要的,就是关于翻译对外传播委员会的讨论。我觉得这个是非常好的,我现在就是希望这种翻译的讨论要扩大到更多的场合,重要的是我们的交流、讨论。另外,翻译非常容易个人行为,我非常希望在各个单位提倡讨论、交流,翻译之间的交流有的时候会迸发出火花,思路是更有启发性的。这个问题就不多讲了。
下面是关于改进翻译教学,特别是汉译英的笔译教学,我特别关心这个事儿。我在外文局多年,每年都有新的大学生进入,我的感觉是新的大学生往往要3到5年才能真正进入角色,我觉得这个时间太长了。我希望今后使用单位和教学单位要更多地结合起来,我知道在有的地方、有的国家比较重视这个。我希望设笔译,特别是中译外的笔译专业。而设这个专业的时候,我知道现在有几个大学已经开始在试点。但是它不是中译外,它是两方双向的翻译都有,我觉得这个要尽早的专业化,就是说这这些人专门做汉译外的翻译。我有四点建议,一个是大量阅读该国的现代作品、各类报刊、各类文本,熟悉当代口头和文字用语的表达方式。二是大量的练习用外语写作,我们的翻译常常本身是不会用外语写作,这样的人我觉得还不能做翻译,至少不能做好的翻译。因为你要懂如何写作了,那你翻译的就自然了。三是大量的练习,没有错误,就没有正确,我们不是自己的母语,即使母语我们还是错误当中学习。我们现在就是需要自己翻译之后,有人改,改完之后有讨论地这样的话就能够提高。我们现在就是有个问题,现在外国专家在电脑上给我们改稿子,经常在电脑上什么都看不见,这是非常可惜的。四是到了一定的水平以后,要到出版社、报社、广播电视的单位去实习,现在也有实习的,但是我觉得时间太短,一般都是两个星期,我觉得应该是一个学期,我知道在香港有这样的学校,所以这是很重要的,当然外国还有一个办法,就是送这个学生到外国生活和学习半年到一年,这个我们可能还难以做到,但是这些办法是很多的,我觉得这个可以专题讨论。
最后一个问题,就是翻译的管理和翻译的待遇。我觉得翻译的管理是很重要的,我们过去就有翻译管理,但不是这个专业,现在叫项目经理,这在很多外国的翻译系里都作为一个专业来教育的。翻译项目经理就好象作战时候的参谋长,他是总调度,可是很可惜,在中国以前很重视这个问题,但是这些人拿不到职称,他拿不到高级职称,所以这些人最后都灰溜溜的退出舞台了,所以现在随便抓一个人就来,这样的人应该既懂翻译,又懂管理,自己既做过一点翻译,而且特别要知道不同类别的品种的翻译的长短,就是哪些人适合做这个,哪些人做那个,他是个总调度。我很郑重的来呼吁对翻译的待遇要改变。现在的翻译,我们有这种制度,翻译有定额,这个定额只有量没有质,所以最后就是粗制滥造,实际上翻译是个精深产品,不像是一个杯子,一条毛巾,拿出来都是一样的,翻译一个是甲译品和乙译作完全是不一样的,这个计算完全没有计算在定额里,那就坏了。
另外,翻译的稿费特别低,给翻译改稿人的稿费也特别低,咱们中国定的稿费还是十几年前的稿费标准,这完全不适合我们现在的实际情况。实际上,我知道很多单位根本就不按这个办法做,这个是一个大问题。有很多单位今天早上提到了,像外文局等好多单位,都有自己的奖励办法,来改变这种状况,这个如果不解决,也不能使得翻译水平能够保持得长久,有很多人都转业了。
最后几句话,我以上的意见涉及面很广是一个综合的考虑,但是难免缺乏深度,因为很多东西不能讲的细,但是我说一句话,这些都是我的心里话,是我多年思考的结果,我感谢各位耐心的听下来,不足和错误的地方请同行指正。
(作者简介:林戊荪,资深翻译家,中国外文出版发行事业局的局长,曾翻译过《论语》、《孙子、孙膑的兵法》、《南京大屠杀》,《江边对话——一位无神论者和一位基督徒的友好交流》)
(文章来源:2007-04-06中国网)
(编辑:twinx)