战略思考 如何来提高中译英(2)
(作者 林戊荪)
第二个问题,难度、成绩与问题。难度我就不说了,成绩也不讲了,因为时间的关系,我就不多说了。问题很多,我想简单地归纳一下我们的问题。我们的问题大概是三个方面:
第一,社会上并不了解翻译。上午蔡武主任讲了很多,这个问题我们反复地呼吁,我本人在《人民日报》上都写过文章呼吁,但事实上社会上对翻译的了解可以说是不多的,大多数人都不了解。普通人不了解,用户不了解,这就够严重的了,领导也不了解。我们在政协专门提了提案,呼吁要重视翻译,但是没有效果,因为提不上日程,觉得这个事情还可以放在以后处理。在座的有一些政协委员,我们还要继续呼吁,继续来造舆论,后面我还会讲到这个问题。所以,我认为提高翻译的水平是一个战略的任务,它不是一时一世的任务。下面我就这个问题讲一讲。
我们国家有一个特点,如果我们重视一个事情,我们可以集中全力解决,我们处理SARS的挑战,就证明了我们有这个能力。一年以后2008年北京就要开奥运会了,我想这个问题是能解决的,这种问题我们最善于解决,我们有问题,这个事情提上了日程,政治局都来讨论问题,马上就来解决。北京的公示已经讲了20年了,翻译当中出现的问题,以前解决不了,但是一到开奥运会了,我看是能解决的,就是我们短期内突击性是能解决的,我现在讲的不是这个。我为什么提出是个战略任务呢?我们现在要解决的问题是一个长远问题,我们要从最高层来看这个问题,蔡武主任讲了,我说还不够,我们还要往上呼吁,让我们的国家最高领导人也知道中国有一个中译外的问题,有一个翻译问题,否则我们就没法走向世界。有了这样的任务,我们才有解决问题的可能性。所以,要从长远考虑,定出规划,联合各方面的力量,有计划有步骤的加以实现,我今天在这里大胆的提出这个问题,就是我想呼吁,想造成一种舆论,让我们能够全力以赴的、长期的从各方面来解决这些问题。
下面我提出七点措施:
第一,要对翻译行业进行全面的调查、调研,深入的了解。目前我们对翻译队伍的人数、职称、分门别类的专业、年龄的分布、地区的分布、翻译公司的状况都缺乏了解,没有这方面的统计。因为什么?翻译在过去不算一个行业,我们过去跟统计局提出来,全国人口调查每五年一次,我们说能不能把翻译也放上?他说对不起,没有这个职业,翻译不是我们国家承认的职业,所以没法做这个调查。所以我说我们要真正做一个全面的调查,翻译队伍比较复杂,有专业的,有兼职的,还有业余的,所以我们到底有多少翻译?翻译的语言分布、地区分布的状况我们都不知道。所以就很难真正的有一个设想。我们需要什么人呢?我们哪些人是多余的,哪些方面是不够的?我举一个例子,有一个很长的时期,一段时间西班牙文是多余的,学西班牙文的毕业生找不到工作,可是现在发生的变化,西班牙文专业的大学生成了抢手的,这就是发生了变化。现在学葡萄牙文的人那是珍品,为什么我们要开展跟巴西的工作,结果没有懂巴西文的,结果派葡萄牙文的人才到巴西去,这是不对路的。所以我觉得这是非常严重的。
只有有了一个基本的素质的了解,我们才可以知道我们缺少什么?现在我们大家都在呼吁,各个单位都在那儿感觉,我们缺乏高水平的翻译,但是缺乏多少高水平的翻译我们并不知道,各个单位之间也没有数字,都是自己在那儿采取措施,来保留,不让他流失,但是这不是一个总体上的办法。而且使用单位跟教育部门没有联系,所以我们还是很盲目的在那做这些工作。大家知道同声传译奇缺,所以大家都抢着考这一门,但是弄不好过一定时期以后会过剩的。所以我说我们需要,还有公司,大大小小的翻译公司不计其数,我们没有调查,这些公司哪些是不够格的,我们也没有办法调查。这是第一个问题,要做一个基本情况的调查和了解。
还有一个问题我们也不了解,现在在国外,有多少华人在搞翻译公司做翻译的业务,在开会之前我跟一位从美国来的先生谈了一下,我知道在澳大利亚有很多,在英国、美国也有,但是我们和译协都没有联系,我觉得我们的译协应该加强联系,就是情况要明。
第二,要大力开展“普译”工作。这个词是我创造的,大家都知道“普法”,普及法律知识,我觉得我们要向社会普及关于翻译的知识。我们好几位同行过去都说过这个话,我在这里稍微的讲一讲。今天早上,前面的发言人已经讲到了,我觉得最奇怪的就是一个现象,现在的社会上对英文的兴趣是这么的高,可以说是一种英语热,就像国外有个中文热。但是大家对英语特点的了解,对文化和语言关系的了解,对什么样的人才算是一个合格的翻译的了解几乎是没有的。我这些年已经不再收到这样的电话了,但是前十几年我刚退下来的时候,经常有电话来,有的时候是外地的,我不怎么他怎么知道我的,说我现在有一篇医学方面的材料,非常重要,请你翻译一下好不好?我说我连中文的医学都看不懂,我怎么给你做翻译?就是说对这方面的了解实在太差了。到今天都是这样,到外地去看,到处都是惨不忍睹的翻译,可是持续了多年而没有得到改变,为什么?因为没有人在做这方面的普译的工作,就是关于翻译知识的普及工作。我现在在这儿呼吁,在座的各位,特别是我们中国译协,有义不容辞的责任,利用现在的媒体,大谈特谈翻译是怎么回事儿,翻译的特点是什么。我们的翻译有一个特点,就是我们自己是一个隐身人,我自己做翻译的时候,从来不愿意人家说这个是你翻译的,所以我们不愿意去出头露面,更别说到处去讲翻译是怎么回事儿。我觉得现在我们就反其道而行之,我们应该大讲特讲翻译是怎么回事儿,在报上,在各处来宣传,甚至于在电视里面来讲翻译是这么回事儿。我觉得特别是那些大企业家,让他们知道翻译是怎么回事儿。在众多的印刷的非常漂亮的出版物、宣传品,可是英文一塌糊涂,糟蹋了纸,起了一个反作用,给我们中国脸上摸黑,这样的翻译太多了,现在我反过来要自责,为什么会出现这种情况,因为我有缺点,我作为一个译者,作为一个在中国工作的人员,没有大力去宣传翻译是怎么回事儿。这是第二点。
(编辑:twinx)