在“中译外—中国走向世界之路”论坛上的讲话(1)
(发言人 蔡武)
各位来宾、女士们、先生们,早上好!
由中国外文局和中国翻译协会共同主办的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛在这里举行。我代表国务院新闻办公室向论坛表示热烈的祝贺,向来自国内外的专家学者表示诚挚的敬意!
在世界文明发展的历史长河中,在世界不同文明的交流与融汇中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。21世纪是全球化的世纪,是人类交往更加频繁、交往领域更加广阔的世纪。随着全球化进程的加速,翻译作为沟通中外交流的桥梁和媒介,让世界了解中国,也让中国走向世界,发挥着不可或缺的重要作用。
多样性是人类文明的一个基本特点,各种文明在相互尊重的基础上开展交流,取长补短,共同发展,是推动人类文明不断进步的动力之一。如果说,19世纪末20世纪初以来的百余年间,中国的知识精英通过译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国的现代化。那么,当我们在新世纪迎接全球化的挑战时,作为国家对外交往的重要组成部分,则应更加注重向世界介绍中国和中国文化。西学仍在东渐,中学也应西传。
中国五千年悠久而璀璨的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对新世纪世界文化格局的形成和发展做出自己的贡献。而要承担和完成这一历史使命,中译外翻译工作任重而道远。因为,翻译工作是决定对外传播效果的最直接因素和最基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。“中译外——中国走向世界之路”虽然短短几个字,却诠释了中译外在向世界说明中国、实现中外交流、介绍中国五千年文化、展示中华民族的追求和推动构建和谐世界过程中的重要作用。
今天,会议主办方以此为主题,举办中译外翻译工作研讨会,这是为进一步提高中译外翻译队伍整体素质和翻译质量、推动我国对外传播事业健康发展、促进中外交流的积极努力和有益举措。我对此表示热烈的祝贺。在此,我想着重谈三个方面的问题:
第一,中译外工作者的历史使命。
20世纪以前,中国古代经典的对外传播主要是通过外国来华的游学者和传教士完成的。比如,日本遣唐使将我国当时的各类经典译成日文,西方最早将四书译成拉丁文的是明代在中国传教的利玛窦,最早把四书译成英文的是清代来华的传教士里雅格。美国诗人庞德将唐诗译成英文。而像辜鸿铭、林语堂等做过中译外的中国人则屈指可数。
新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件由中国自己培养的翻译工作者翻译成多种外文,传向世界各地。我们也看到了由我国翻译工作者翻译成外文的四书五经等中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著,像《论语》、《道德经》、唐诗、宋词、元曲、《红楼梦》、《三国演议》、《水浒传》等等。特别是近几年推出的“中国图书对外推广计划”和陆续出版的《大中华文库》等中国图书对外出版项目,更是在这方面的进一步努力和尝试,在国内外引起广泛关注,产生了良好的社会反响。此外,为了更好更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目,今天在世界越来越多的地方人们都可以阅读到来自中国的外文报纸、杂志、图书,听到中国国际广播电台多语种的声音,看到中国中央电视台播出的外文电视节目。
尽管如此,我们不能不面对这样一个现实:中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”很大。以图书为例,多年来我国图书进出口贸易大约是10:1的逆差,出口图书主要是到一些亚洲国家和我国的港澳台地区,面对欧美的逆差则更大。有一组统计数字表示,2005年,中国图书、报纸和期刊出口3287万美元,进口16418万美元,进口是出口的几乎5倍;其中电子出版物出口211万美元,进口1933万美元,进口是出口的9倍多。影视等其他文化产品也是进口超过出口。由此可见,中国文化的对外传播以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与厚度相比,还有很大差距。
要改变这种状况,使中国文化更大规模地“走出去”,除机制、体制建设及其他方面的措施外,翻译工作是其中一个重要环节和条件。因此,更完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合,这是时代的一个重大命题,也是翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。这对我们既是一个难得的机遇,也是一个巨大的挑战。
(编辑:twinx)