商业翻译中的质量管理(下)
(作者 戚滨安 刘 贞)
项目分析人:
1,负责对项目进行分析提出实施方案,报项目经理认同后,制订最佳实施方案,交项目负责人进行实施。
2. 在接到项目经理的通知后,第一时间内对项目进行科学、严谨的分析。
检查原文,对稿件内容进行初步分析,确定专业范围和行业细分,按照行业化、专业化、规范化制定翻译要求,确定语言风格,译文格式要求等。如接大项目时,应协同项目负责人创建术语表,统一专业用语。
3. 根据项目在时间、质量、专业性等方面的要求,结合公司现有资源,进行有效调配,提出最佳实施方案,经项目经理确认后,填写派工单(确定与稿件涉及专业内容相符合的译员,制定合理的流程计划)。
4. 根据客户的要求,制定相应的安全保密方案。
5. 制作项目分析单(电子版),应包含客户要求的所有信息以及解决方案。正确填写派工单,一式三份,项目经理、项目负责人与项目分析人各执一份。
项目负责人:
1,负责项目的实施组织(含人员的组织和设备的组织)、协调、监控(进度和质量的监控)、后台支持(软硬件、词汇等等)等工作。
2. 在接到派工单后,严格按照派工单进行项目的实施工作。
3. 确保项目按时保质完成。及时了解、协调、解决翻译过程中出现的各种问题,如属能力之外的,应及时向项目经理反馈、提出解决方案,在确认后方可变更派工单内容。根据派工单对项目的相关资料进行收集、整理,视情况及时发放统一用语表等;
4. 负责跟踪翻译的质量和进度,建立专业词汇库与档案库;负责协调整个翻译的进程,并根据翻译进度安排即时校对,以保证翻译工作的高质量、高效率和一致性。
5. 负责成稿的收回,对成稿质量负责。
专职翻译人员职责:
1. 自觉遵守职业道德,对翻译稿件的质量负责。认真对待翻译任务,译件要求内容贴切,格式规范,层次清楚,按时完成。充分注意不泄露客户、公司机密;
2. 确保对专业术语的正确理解与翻译,按时保质完成翻译任务。对译稿的专业技术性及内容的正确、完整性负责。严格确保翻译稿件质量。翻译工作要遵守“信、达”原则,仔细细致、忠实原文,尽力做到“雅”。
3. 在翻译过程中翻译小组成员要经常沟通。
4. 负责公司专业术语表的摘录整理与更新。
5. 认真学习翻译知识,不断提高自身素质,提高翻译工作效率。
兼职翻译人员职责:
1. 遵守职业道德,按时保质完成分配的翻译任务,如有时间的困难,接到稿件后应及时告知公司(1小时内),以便公司做合理安排。
2. 兼职翻译人员应认真对待翻译任务,翻译稿件作到:准确、正确、目标语言符合该语言的常用表达习惯,不允许产生歧义。
3. 对于有问题的稿件,如稿件被客户退回要求另修改的,该翻译员自行修改自己的稿件直到客户满意为止。
审校人员:
负责对译稿的专业技术性及内容的正确、完整性负责,严格确保翻译稿件的质量;
负责对译稿进行校对、改错、初步排版的工作,达到专业术语的统一、准确,确保整体语言风格的专业化。
指出译稿的错误,对译稿的翻译工作提出正确的意见和评价。给翻译人员打分。
排版、印刷:
在确保译稿内容未发生变化的前提下,负责对稿件中涉及的图片、字符、表格等进行统合,做出译稿的清样,符合文档类型要求,努力使稿件品质专业化。负责译稿的打印、装订。成稿上交项目负责人。
以上是在翻译质量管理中的经验总结,要想把握好翻译稿件的质量,首先要有一套合理的翻译工作流程、完整的质量管理体系。如果缺少这样一套完整、合理的翻译质量管理办法,在接到翻译稿件后,不假思索、分析就将稿件安排给翻译人员去做,项目小了问题还不大,最多是客户反应稿件质量差,不再和企业合作了。但是这样的结果无可非议会给企业的发展带来阻碍。对于大项目而言,问题就严重了。(1)翻译稿件不能按时完成。(2)翻译稿件专业词语不统一。(3)翻译稿件前后文文风不统一。(4)翻译稿件上下文衔接不上。(5)有漏译、错译的现象等。以上种种现象的发生,都会给整个翻译项目的顺利进行带来很大的障碍,更有可能给客户方带来巨大的损失。
商业翻译中质量管理是我们生存发展的生命线。保护客户的根本利益才是我们翻译服务企业生存发展的保障。杜绝低质量翻译服务,控制翻译质量的不稳定现象,提升翻译服务的整体形象,树立翻译企业品牌。将成为今后商业翻译服务的发展必然。
(作者简介:戚滨安(1968- ),男,西安市社会科学院助理研究员,研究方向:翻译史,翻译组织理论;刘 贞(1979- ),女,西安安诚翻译公司副总经理,研究方向:翻译经营管理与实践)
(编辑:twinx)