大型工程项目口译的组织实施和经营管理(下)
(作者 陈忠良)
三、根据项目建设需求,借用部分外语合格的口译人员,以补自身翻译力量之不足。如果翻译公司本身力量不足,又不能让用户抽调技术人员让你培训使用,则就需要借用外部翻译力量。也就是近年来,很多翻译公司采用的“零翻译”经营策略。
对于笔译来说,“零翻译”经营策略有很大的经济效益,因为它自身的人工成本几乎降为零,通俗的说法是“借鸡生蛋”。而对于口译来说,这一经营策略是否有效?我认为关键是如何应用这一经营策略,借什么样的鸡?怎么去借鸡?
翻译人才的共享,是近年来翻译界热门的话题。要使翻译事业兴旺,人才资源的共享和交流是必不可少的。我认为,“零翻译”经营策略应该是根据翻译市场经济,以用户(委托方)市场为主要特征的大趋势,对翻译人才储备采取意向或协议的形式,将服务方翻译公司所需要的翻译为服务方代存。待服务方使用时履行借调结算手续,或采用随用随调的经营策略,这样就避免了人才积压、浪费和人工成本增加和企业效益降低的问题。
鉴于工程技术类项目如乙烯、LNG等工程项目所需的翻译量大,除了公司专职翻译和自己培训的翻译外还是不够的,所以还得有相当量的翻译需要从外部人才市场借调。我们东方翻译中心根据专业和行业特点,与国内相应的企业、涉外部门、翻译机构建立密切的业务联系,可以做到随用随调。这些调用的翻译,由于在类同专业和行业中长期从事口译工作,所以招之即可用,称职而合格。
关于“零翻译”经营策略,这里我想再讲几句。
我认为,一个翻译公司能否占领市场,关键在于其本身的实力,光凭“零翻译”经营策略是不可能有生命力的。特别是口译,口译业务考虑的是口译人员的综合素质,它不同于笔译人员,因此,外语水平、翻译技能只体现一个方面。
我们所要求的口译人员应具备四项素质:
① 较好的综合翻译能力,即中外文水平,知识的广度和深度(包括文、史、地、艺术、科技、政治、外贸等知识);
② 较强的动手能力,即会办公室自动化应用,中外文电脑打字、谈判和现场文件的处理;
③ 要有翻译道德,工作态度认真,人品正派,谦虚谨慎,保持国格和人格;
④ 要有保密意识,无论是谈判内容,还是资料文件内容,都不能随意泄露给第三者。
对于这四项素质,除了自己的努力外,还需要公司对其进行长期的教育培养。
此外,对口译人员要求的是全身心、全天候、长时间的投入。试想,从外部翻译人才市场或某单位随意招一个口译人员,如何能保证这四项素质?如何能长年累月地全力投入?上海东方翻译中心从成立之日起,就开始有意识去招聘,培养自己的翻译人员,组建自己的翻译队伍,打造自己的翻译品牌:东方翻译。
关于对翻译公司的经营管理,我想应从下面三个方面去考虑。
1. 首先要有实力。经营的关键是抢占市场,要有竞争力,因此翻译公司必须要求一定数量的专职翻译,要有相当数量的设备。没有上规模、上档次的翻译人才群体和能够承接大批量资料翻译的设备,就不能承接大型引进工程项目长期的口译业务和大量的资料翻译及印刷业务。试想,只有几个人的翻译公司,用户怎么会放心把重要的项目翻译业务交给他?涉外口译讲的是翻译的综合性素质。一个口译人员不仅是翻译,而且要讲翻译道德,要有安全知识,要熟悉项目的专业知识,公司要对他们进行经常的教育和严格的管理。资料笔译讲的是质、量、时,没有实力,办不成大事。有了实力,就能做到全方位的服务,能承接多语种、多专业的口译和笔译业务。一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上的业余翻译力量)是不完整的,它还应该能从事口译(要有自己的专职口译人员)业务,甚至有自己的印刷力量,才是真正意义上的翻译公司。市场的竞争实际上是实力的拼搏。
2. 其次,要有一套规范和科学的管理体系,包括人力资源管理、技术资料档案管理、质量管理、价格管理等等。比如:对于口译人才资源的管理,什么样的翻译能从事技术交流和合同谈判口译,什么样的翻译能担任现场技术口译,什么样的翻译能担任某项特定专业的口译等等,都应有较完整的人力资源档案,这样,无论接到什么样的口译业务,都能派出合适的口译人员。
3. 要有适于市场经济的灵活经营策略。
这里我想谈一下翻译价格问题。有很多同志都希望有一个大家都能遵循的价格。但我认为,在市场经济形势下,在翻译公司不规范的情况下,存在着相当多的不平等竞争,加上沿海城市和内地的生活素质的差别、人工成本的差别,因此价格的统一在目前是不可能的。翻译公司和用户洽谈价格时,双方只要谈妥即行。因为从经营者角度看,只要有利可图即可做,甚至于从长远利益看,眼前无利可图也能做。所以管理要严,经营要活。
以上只是我的粗浅的看法,不尽正确。面对新形势,翻译服务行业的前景是光明的,我们应该规范翻译行业的运作,迎接新世纪翻译事业兴旺的到来。
(编辑:twinx)